孔雀东南飞 Der Pfau fliegt nach Südosten
孔雀东南飞 Der Pfau fliegt nach Südosten
五里一徘徊 Fünf Li weit und zaudert
十三能织素 Mit dreizehn konnte ich Seide weben
十四学裁衣 Mit vierzehn lernte ich Kleider schneidern
十五弹箜篌 Mit fünfzehn spielte ich auf der Harfe
十六诵诗书 Mit sechzehn sagte ich Gedichtbände auf
十七为君妇 Mit siebzehn wurde ich deine Frau
心中常苦悲 Im Herzen spür ich oft bitteres Leid
君既为府吏 Du bist Gesandter der Regierung
守节情不移 Ohne zu wanken bin ich treu für dich
贱妾留空房 Muss zurück im leeren Haus drin bleiben
相见常日稀 Rar sind die Tage, die wir uns sehn
鸡鸣入机织 Hahnenkrähen dringt an den Webstuhl
夜夜不得息 Nacht für Nacht kann ich nicht ruhn
三日断五疋 Fünf Rollen schneid ich in drei Tagen ab
大人故嫌迟 Die Mutter verabscheut Säumigkeit
非为织作迟 Doch trödle ich ganz bestimmt nicht beim Weben
君家妇难为 In deinem Haus Schwiegertochter sein ist schwer
妾不堪驱使 Da ich ihr nichts recht machen kann
徒留无所施 Sehe ich keinen Sinn, hier zu bleiben
便可白公姥 Sprich du mit der Schwiegermutter
及时相遣归 Mich schnell in mein Elternhaus zurückzukbringen
府吏得闻之 Jiao Zhongqing hört diese Klagen
堂上启阿母 Tritt in die Halle, berichtet der Mutter
儿已薄禄相 Der Sohn hat noch kein hohes Beamtengehalt
幸复得此妇 Das Glück hat mir diese Frau beschert
结发同枕席 Nach der Hochzeit haben wir unser Lager geteilt
黄泉共为友 Auch im Jenseits wollen wir beieinander sein
共事二三年 Noch keine drei Jahre sind wir zusammen
始而未为久 Wir stehn am Anfang, die Zeit ist noch nicht lang
女行无偏斜 Ohne Fehl und Tadel ist ihr Benehmen
何意致不厚 Warum kannst du nicht zufrieden sein
阿母谓府吏 Die Mutter sagt zu Jiao Zhongqing
何乃太区区 Wie kannst du nur so wenig wissen
此妇无礼节 Ohne Höflichkeit ist diese Frau
举动自专由 Was immer sie tut, sie tut es für sich
吾意久怀忿 Schon lange muss ich den Ärger hinunterschlucken
汝岂得自由 Wie kannst du nur so eigenmächtig sein
东家有贤女 Die Nachbarn haben eine tugendhafte Tochter
自名秦罗敷 Mit Namen heisst sie Qin Luofu
可怜体无比 An Schönheit ist sie unvergleichlich
阿母为汝求 Ich hab für dich um die Hand angehalten
便可速遣之 Schick Liu Lanzhi schnellstens weg
遣去慎莫留 Und halte sie auf keinen Fall zurück
府吏长跪告 Jiao Zhongqing kniet aufrecht hin und
sagt
伏惟启阿母 Der Sohn teilt der Mutter respektvoll mit
今若遣此妇 Muss ich diese Frau noch heute wegschicken
终老不复娶 Ich werde im Leben keine andere nehmen
阿母得闻之 Die Mutter hört diese Worte
槌床便大怒 Schlägt aufs Bett, braust zornig auf
小子无所畏 Kleiner Junge, hast du keine Furcht
何敢助妇语 Wie wagst du’s, für deine Frau einzutreten
吾已失恩意 Schon lange verspür ich für sie keine Güte
会不相从许 Wie sollte ich deine Bitte erhören
府吏默无声 Jiao Zongqing ist still, sagt kein Wort
再拜还入户 Verneigt sich zweimal, kehrt in sein Zimmer
举言谓新妇 Öffnet den Mund, um seiner Frau zu berichten
哽咽不能语 Doch schluchzend kommen die Worte nicht raus
我自不驱卿 Ich wünsche nicht, dich fortzuschicken
逼迫有阿母 Die Mutter nötigt mich dazu
卿但暂还家 Vorläufig gehst du besser ins Elternhaus heim
吾今且报府 Ich muss heute in die Regierung zurück
不久当归还 Doch werde ich bald schon wiederkehren
还必相迎取 Dann hole ich dich natürlich zu mir
以此下心意 Wird dir damit auch Unrecht zugefügt
慎勿违我语 Widersetze dich nicht meinen Worten
新妇谓府吏 Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing
勿复重纷纭 Mache die Lage nicht noch schlimmer
往昔初阳岁 Damals als der Winter zu Ende ging
谢家来贵门 Nahm ich Abschied von zu Hause und kam zu dir
奉事循公姥 Hab Schwiegermutter folgsam aufgewartet
进止敢自专 Wie konnte ich’s wagen, an mich zu denken
昼夜勤作息 Hab fleissig Tag und Nacht geschafft
伶俜萦苦辛 Hab einsam Qualen erdulden müssen
谓言无罪过 Nahm an, keine Fehler begangen zu haben
供养卒大恩 Habe mit ganzer Kraft gedient
仍更被驱遣 Sollte ich trotzdem fortgeschickt werden
何言复来还 Wie kannst du sagen, du nimmst mich zurück
妾有绣腰襦 Mit Blumen bestickt ist meine Jacke
葳蕤自生光 Glänzend die hübschen Stickereien
红罗复斗帐 Aus roter Seide mein Bettvorhang
四角垂香囊 An jeder Ecke hängt ein duftendes Säckchen
箱帘六七十 Meiner Mitgift Kisten sind mehr als sechzig
绿碧青丝绳 Mit grünem Seidenband geknüpft
物物各具异 Verschiedene Dinge, keins wie das andere
种种在其中 Alle Arten sind darin zu finden
人贱物亦鄙 Mein Stand ist niedrig, ohne Wert sind die Sachen
不足迎后人 Nicht passend für deine zukünftige Frau
留待作遣施 Als Andenken lasse ich sie dir zurück
于今无会因 Wenn wir von heut an uns nicht wiedersehn
时时为安慰 Sollen sie Tag für Tag dich trösten
久久莫相忘 Niemals niemals wollen wir je uns vergessen