之七                  Gedicht 7

明月皎夜光,       Hell bestrahlt der Mond die Nacht

促织鸣东壁。       Die Grille zirpt an der östlichen Mauer

玉衡指孟冬,       Die Jadewaage zeigt zum Norden hin

众星何历历。       Wie viele Sterne glitzern, glitzern

白露沾野草,       Weißer Tau benetzt die wilden Gräser

时节忽复易。       Die Jahreszeiten wechseln schnell

秋蝉鸣树间,       Herbstzikaden zirpen in den Bäumen

玄鸟逝安适。       Wo sind wohl die Schwalben hin

昔我同门友,       Früher hatt ich einen guten Freund

高举振六翮。       Er stieg auf und plusterte die Flügel

不念携手好,       Erinnert nicht, wie schön’s war Hand in Hand zu gehn

弃我如遗迹。       Hat mich wie eine alte Spur zurückgelassen

南箕北有斗,       Im Süden steht der Schütze, im Norden der große Bär

牵牛不负轭。       Der Ochs des Kuhhirts schultert nicht das Joch

良无盘石固,       Ein Freund, der nicht ein fester Felsen ist

虚名复何益?       Trägt seinen Namen unverdient, was nützt er mir

                                                                                                                                                 zum nächsten Gedicht

                                                                                                                                                 zurück zum Inhalt

                                                                                                                                                 zurück zur Startseite