十月之交 Vom neunten zum zehnten Monat
十月之交, Vom
neunten zum zehnten Monat
朔月辛卯。 Am
ersten Tag, dem Xin Mao
日有食之, Herrscht
Sonnenfinsternis
亦孔之丑。 Das
ist ein böses Omen
彼月而微, Der
Mond verdunkelt sich
此日而微。 Die
Sonne verdunkelt sich
今此下民, Die
Menschen unterm Himmel
亦孔之哀。 Werden
Elend erfahren
日月告凶, Sonne
und Mond verheißen Übles
不用其行。 Wandern
nicht ihre Bahnen
四国无政, Kein
Land hat eine gute Regierung
不用其良。 Fähige
werden nicht gebraucht
彼月而食, Verfinstert
sich der Mond
则维其常。 Ist
dies recht normal
此日而食, Jetzt
wo die Sonne sich verfinstert
于何不臧。 Wie
könnte das noch gut sein
烨烨震电, Es
grellen Blitze, es rollt der Donner
不宁不令。 Nichts
ist mehr ruhig, nichts mehr gut
百川沸腾, Hundert
Ströme wallen über
山冢崒崩。 Berge
stürzen ein
高岸为谷, Hohe
Kliffe werden Täler
深谷为陵。 Tiefe
Täler werden Berge
哀今之人, Wehe
den heutigen Menschen
胡惨莫惩。 Warum
hat sie keiner gewarnt
皇父卿士, Huang Fu ist der Hauptverwalter
番维司徒, Fan
ist Beamter im Inneren
家伯维宰, Jia
Bo ist Beamter im Äußeren
仲允膳夫, Zhong
Yun ist Getreideverwalter
棸子内史, Zou
ist Gesandter des Landes
蹶维趣马, Jue
ist oberster Meister der Ställe
楀维师氏。 Yu ist der Leibwache Kapitän
艳妻煽方处。 Der schönen Konkubine
Einfluss ist groß
抑此皇父, Und
dieser Huang Fu, ach
岂曰不时。 Kümmert
sich nicht um Geschäfte
胡为我作, Was
ruft er mich zum Dienst
不即我谋。 Ohne
mit mir zu beraten
彻我墙屋, Er
hat die Mauern unserer Häuser zerstört
田卒汙莱。 Auf den Feldern steht Wasser und
Unkraut
曰予不戕, Er
sagt, er sei nicht schuld
礼则然矣。 Er
handle nach den Gesetzen
皇父孔圣, Ein
weiser Mann ist Huang Fu
作都于向。 Hat
Xiang zur Hauptstadt gemacht
择三有事, Hat
drei Beamte ausgewählt
亶侯多藏。 Wahrlich,
alle drei reich
不慭遗一老, Wollt
keinen der alten Beamten behalten
俾守我王。 Die
unseren König beschützen könnten
择有车马, Er
hat Pferde und Wagen ausgewählt
以居徂向。 Und
ist nach Xiang gezogen
黾勉从事, Ich hab meine Pflichten fleißig erfüllt
不敢告劳。 Wag
nicht, von Erschöpfung zu sprechen
无罪无辜, Hab
nichts verbrochen, nichts getan
谗口嚣嚣。 Böse
Zungen giften mich an
下民之孽, Not
und Elend des Volkes
匪降自天。 Sind
nicht vom Himmel gefallen
噂沓背憎, Nach
außen freundlich, nach innen voll Hass
职竞由人。 Neid
wird von Menschen gemacht
悠悠我里, Schwer
lasten Sorgen auf mir
亦孔之痗。 Wie
eine schlimme Krankheit
四方有羡, Um
mich herum herrscht Überfluss
我独居忧。 Ich
allein lebe bedrückt
民莫不逸, Nicht
dass das Volk ohne Freude wäre
我独不敢休。 Ich
allein wag nicht, zu ruhn
天命不彻, Die
Weisung
des Himmels ist wechselhaft
我不敢效我友自逸。
Traue mich
nicht, das behagliche Leben
Der Freunde zum
Vorbild zu nehmen