十月之交           Vom neunten zum zehnten Monat

十月之交,           Vom neunten zum zehnten Monat

朔月辛卯。           Am ersten Tag, dem Xin Mao

日有食之,           Herrscht Sonnenfinsternis

亦孔之丑。           Das ist ein böses Omen

彼月而微,           Der Mond verdunkelt sich

此日而微。           Die Sonne verdunkelt sich

今此下民,           Die Menschen unterm Himmel

亦孔之哀。           Werden Elend erfahren

 

日月告凶,           Sonne und Mond verheißen Übles

不用其行。           Wandern nicht ihre Bahnen

四国无政,           Kein Land hat eine gute Regierung

不用其良。           Fähige werden nicht gebraucht

彼月而食,           Verfinstert sich der Mond

则维其常。           Ist dies recht normal

此日而食,           Jetzt wo die Sonne sich verfinstert

于何不臧。           Wie könnte das noch gut sein

 

烨烨震电,           Es grellen Blitze, es rollt der Donner

不宁不令。           Nichts ist mehr ruhig, nichts mehr gut

百川沸腾,           Hundert Ströme wallen über

山冢崒崩。           Berge stürzen ein

高岸为谷,           Hohe Kliffe werden Täler

深谷为陵。           Tiefe Täler werden Berge

哀今之人,           Wehe den heutigen Menschen

胡惨莫惩。           Warum hat sie keiner gewarnt

 

皇父卿士,           Huang Fu ist der Hauptverwalter

番维司徒,           Fan ist Beamter im Inneren

家伯维宰,           Jia Bo ist Beamter im Äußeren

仲允膳夫,           Zhong Yun ist Getreideverwalter

棸子内史,           Zou ist Gesandter des Landes

蹶维趣马,           Jue ist oberster Meister der Ställe

维师氏。           Yu ist der Leibwache Kapitän

妻煽方处。       Der schönen Konkubine Einfluss ist groß

 

抑此皇父,           Und dieser Huang Fu, ach

岂曰不时。           Kümmert sich nicht um Geschäfte

胡为我作,           Was ruft er mich zum Dienst

不即我谋。           Ohne mit mir zu beraten

彻我墙屋,           Er hat die Mauern unserer Häuser zerstört

田卒莱。           Auf den Feldern steht Wasser und Unkraut

曰予不戕,           Er sagt, er sei nicht schuld

礼则然矣。           Er handle nach den Gesetzen

 

皇父孔圣,           Ein weiser Mann ist Huang Fu

作都于向。           Hat Xiang zur Hauptstadt gemacht

择三有事,           Hat drei Beamte ausgewählt

亶侯多藏。           Wahrlich, alle drei reich

不慭遗一老,       Wollt keinen der alten Beamten behalten

俾守我王。           Die unseren König beschützen könnten

择有车马,           Er hat Pferde und Wagen ausgewählt

以居徂向。           Und ist nach Xiang gezogen

 

黾勉从事,           Ich hab meine Pflichten fleißig erfüllt

不敢告劳。           Wag nicht, von Erschöpfung zu sprechen

无罪无辜,           Hab nichts verbrochen, nichts getan

谗口嚣嚣。           Böse Zungen giften mich an

下民之孽,           Not und Elend des Volkes

匪降自天。           Sind nicht vom Himmel gefallen

噂沓背憎,           Nach außen freundlich, nach innen voll Hass

职竞由人。           Neid wird von Menschen gemacht

 

悠悠我里,           Schwer lasten Sorgen auf mir

亦孔之痗。           Wie eine schlimme Krankheit

四方有羡,           Um mich herum herrscht Überfluss

我独居忧。           Ich allein lebe bedrückt

民莫不逸,           Nicht dass das Volk ohne Freude wäre

我独不敢休。       Ich allein wag nicht, zu ruhn

天命不彻,           Die Weisung des Himmels ist wechselhaft

我不敢效我友自逸。
                              Traue mich nicht, das behagliche Leben

                              Der Freunde zum Vorbild zu nehmen

                                                                                                                           weiter

                                                                                                                           zurück zum Inhalt

                                                                                                                           zurück zur Startseite