节南山              Steil ragt der Zhongnan Berg hoch

节彼南山,           Steil ragt der Zhongnan Berg hoch

维石岩岩。           Felsen türmen sich auf

赫赫师尹,           Imposant ist Meister Yin

民具尔瞻。           Das Volk schaut zu ihm hin

忧心如惔,           Die Sorgen brennen wie Feuer

不敢戏谈。           Keiner traut sich, ihn anzusprechen

国既卒斩,           Das Land ist am Untergehen

何用不监。           Warum überwacht er es nicht

                             

节彼南山,           Steil ragt der Zhongnan Berg hoch

有实其猗。           Drauf wuchern und sprießen die Pflanzen

赫赫师尹,           Imposant ist Meister Yin

不平谓何。           Warum ist er nicht gerecht

天方荐瘥,           Der Himmel überhäuft uns mit Unheil

丧乱弘多。           Unzählig sind Chaos und Leid

民言无嘉,           Das Volk findet keine zufriedenen Worte

莫惩嗟。           Doch er verhindert es nicht

 

尹氏大师,           Groß und mächtig ist Meister Yin

维周之氐           Das Fundament von Zhou

秉国之钧,           Des Landes Politik in der Hand

四方是维。           Er hält alle Fäden zusammen

天子是毗,           Er ist der Berater vom Sohn des Himmels

俾民不迷。           Er sollte das Volk nicht irreführn

不吊昊天,           Unbarmherziger Himmel

不宜空我师。       Er ist nicht gut zu uns Armen

 

弗躬弗亲,           Nichts hat er selbst unternommen

庶民弗信。           Das Volk kann ihm nicht mehr vertraun

弗问弗仕,           Er fragt niemanden, stellt keinen ein

勿罔君子。           Er sollte die Fähigen nicht hintergehn

式夷式已,           Er sollte endlich ein Ende finden

无小人殆。           Er sollte das Volk nicht gefährden

琐琐姻亚,           Und seine schäbig Verwandtschaft

则无膴仕。           Sitzt fett auf hohen Posten

 

昊天不佣,           Ungerechter Himmel

降此鞠訩。           Auf uns dieses Unheil zu schicken

昊天不惠,           Gnadenloser Himmel

降此大戾。           Auf uns dieses Elend zu senken

君子如届,           Würden die Fähigen regieren

俾民心阕。           Aufatmen könnte das Volk

君子如夷,           Würden die Fähigen Gerechtigkeit üben

恶怒是违。           Verschwände die bittere Wut

 

不吊昊天,           Unbarmherziger Himmel

乱靡有定。           Das Chaos nimmt kein Ende

式月斯生,           Das Volk wird niedergemetzelt

俾民不宁。           Die Menschen sind nicht sicher

忧心如酲,           Sind außer Sinnen vor Sorgen

谁秉国成。           Wer wird dem Land wieder Ordnung bringen

不自为政,           Er kümmert sich nicht ums Regieren

卒劳百姓。           Bringt Elend über die Menschen

 

驾彼四牡,           Vier Hengste vorgespannt

四牡项领。           Vier Hengste mit mächtigen Hälsen

我瞻四方,           Ich schaue mich überall um

蹙蹙靡所骋。       Beengt ist alles, wo soll ich hin

 

方茂尔恶,           Florierend ist deine Bosheit

相尔矛矣。           Ich sehe deinen Speer

既夷既怿,           Jetzt wieder friedlich, jetzt wieder fröhlich

如相酬矣。           Als ob du uns zum Trinken lädst

 

昊天不平,           Ungerechter Himmel

我王不宁。           Mein König ist nicht sicher

不惩其心,           Jedoch dein Herz bleibt stur

覆怨其正。           Beschwerst dich gar über weisen Rat

 

家父作诵,           Jia Fu hat dies Lied geschrieben

以究王訩。           Um die Wurzel des Übels zu finden

式讹尔心,           Wenn nur dein Herz sich wandeln könnte

以畜万邦。           Und Frieden und Ordnung uns bringen

                                                                                                                           weiter

                                                                                                                           zurück zum Inhalt

                                                                                                                           zurück zur Startseite