出车                  Ich fahre mit meinem Wagen raus

我出我车,           Ich fahre mit meinem Wagen raus

于彼牧矣。           Hin ins offene Feld

自天子所,           Vom Sohn des Himmels kommt der Befehl

谓我来矣。           Er schickt mich in die Schlacht

召彼仆夫,           Ich rufe den Wagenlenker

谓之载矣。           Sag ihm, er solle mich fahren

王事多难,           Die Dienste des Königs sind schwer

维其棘矣。           Doch äußerst dringlich sind sie

 

我出我车,           Ich fahre mit meinem Wagen raus

于彼郊矣。           Hinter die Mauern der Stadt

设此旐矣,           Wir heben die Flagge mit Schildkröt und Schlange

建彼旄矣。           Und richten die Ochsenschwänze auf

彼旟旐斯,           Sie und die Flagge mit dem Falken

胡不旆旆           Wehn sie nicht prächtig im Wind

忧心悄悄,           Mein Sinn ist betrübt und sorgenschwer

仆夫况瘁。           Der Wagenlenker ist bleich

 

王命南仲,           Der König gab Nan Zhong den Befehl

往城于方。           Im Norden eine Mauer zu bauen

出车彭彭,           Brausend fuhr sein Wagen hinaus

旂旐央央。           Es glänzten die Flaggen mit Schildkröte, Schlange und Drachen

天子命我,           Der Sohn des Himmels gab mir den Befehl

城彼朔方。           Im Norden eine Mauer zu bauen

赫赫南仲,           Furchteinflößend ist Nan Zhong

狁于襄。           Fegt die Xian Yun weg

 

昔我往矣,           Damals bei meinem Aufbruch

黍稷方华。           Stand die Hirse in Blüte

今我来思,           Heute, wie ich zurückkehr

雨雪载途。           Ist zu Matsch geworden der Schnee

王事多难,           Die Dienste des Königs sind schwer

不遑启居。           Hab keine Muße zu ruhn

岂不怀归,           Wie könnte ich nicht ans Zurückkehren denken

畏此简书。           Doch fürcht ich den Befehl auf der Bambustafel

 

喓喓草虫,           Yao, yao zirpt die Laubheuschrecke

趯趯阜螽。           Es hüpfen und springen die andern Heuschrecken

未见君子,           Wenn ich Nan Zhong nicht sehe

忧心忡忡。           Ist schwer und sorgenvoll mein Herz

既见君子,           Erst wenn ich Nan Zhong sehe

我心则降。           Wird ruhig und froh mein Herz

赫赫南仲,           Furchteinflößend ist Nan Zhong

薄伐西戎。           Schlägt die Rong aus dem Westen

                             

春日迟迟,           Im Frühling werden die Tage länger

卉木萋萋。           Gräser und Pflanzen sprießen

仓庚喈喈,           Jie, Jie singt der Pirol

采蘩祁祁。           In Scharen wird Beifuß gepflückt

执讯获丑,           Wir packen den Spion und feigen Feind

薄言还归。           Siegreich kehren wir heim

赫赫南仲,           Furchteinflößend ist Nan Zhong

狁于夷。           Mit den Xian Yun herrscht Frieden

                                                                                                                           weiter

                                                                                                                           zurück zum Inhalt

                                                                                                                           zurück zur Startseite