出车 Ich fahre mit meinem Wagen raus
我出我车, Ich
fahre mit meinem Wagen raus
于彼牧矣。 Hin
ins offene Feld
自天子所, Vom
Sohn des Himmels kommt der Befehl
谓我来矣。 Er
schickt mich in die Schlacht
召彼仆夫, Ich
rufe den Wagenlenker
谓之载矣。 Sag
ihm, er solle mich fahren
王事多难, Die
Dienste des Königs sind schwer
维其棘矣。 Doch
äußerst dringlich sind sie
我出我车, Ich
fahre mit meinem Wagen raus
于彼郊矣。 Hinter
die Mauern der Stadt
设此旐矣, Wir
heben die Flagge mit Schildkröt und Schlange
建彼旄矣。 Und
richten die Ochsenschwänze auf
彼旟旐斯, Sie
und die Flagge mit dem Falken
胡不旆旆。 Wehn
sie nicht prächtig im Wind
忧心悄悄, Mein
Sinn ist betrübt und sorgenschwer
仆夫况瘁。 Der
Wagenlenker ist bleich
王命南仲, Der
König gab Nan Zhong den Befehl
往城于方。 Im
Norden eine Mauer zu bauen
出车彭彭, Brausend
fuhr sein Wagen hinaus
旂旐央央。 Es
glänzten die Flaggen mit Schildkröte, Schlange und Drachen
天子命我, Der
Sohn des Himmels gab mir den Befehl
城彼朔方。 Im
Norden eine Mauer zu bauen
赫赫南仲, Furchteinflößend
ist Nan Zhong
玁狁于襄。 Fegt die Xian Yun weg
昔我往矣, Damals bei meinem Aufbruch
黍稷方华。 Stand
die Hirse in Blüte
今我来思, Heute,
wie ich zurückkehr
雨雪载途。 Ist
zu Matsch geworden der Schnee
王事多难, Die
Dienste des Königs sind schwer
不遑启居。 Hab
keine Muße zu ruhn
岂不怀归, Wie
könnte ich nicht ans Zurückkehren denken
畏此简书。 Doch
fürcht ich den Befehl auf der Bambustafel
喓喓草虫, Yao,
yao zirpt die Laubheuschrecke
趯趯阜螽。 Es
hüpfen und springen die andern Heuschrecken
未见君子, Wenn
ich Nan Zhong nicht sehe
忧心忡忡。 Ist
schwer und sorgenvoll mein Herz
既见君子, Erst
wenn ich Nan Zhong sehe
我心则降。 Wird
ruhig und froh mein Herz
赫赫南仲, Furchteinflößend
ist Nan Zhong
薄伐西戎。 Schlägt
die Rong aus dem Westen
春日迟迟, Im
Frühling werden die Tage länger
卉木萋萋。 Gräser
und Pflanzen sprießen
仓庚喈喈, Jie,
Jie singt der Pirol
采蘩祁祁。 In
Scharen wird Beifuß gepflückt
执讯获丑, Wir
packen den Spion und feigen Feind
薄言还归。 Siegreich
kehren wir heim
赫赫南仲, Furchteinflößend
ist Nan Zhong
玁狁于夷。 Mit
den Xian Yun herrscht Frieden