采薇采薇, Wir
pflücken die Wicken, wir pflücken die Wicken
薇亦作止。 Die
Wicken sprießen empor
曰归曰归, Ich
kehre zurück, ich kehre zurück
岁亦莫止。 Ein
Jahr ist schon vergangen
靡室靡家, Hab
mein Zuhause verlassen
玁狁之故。 Alles wegen der Xian Yun
不遑启居, Hab
keine Muße zu ruhn
玁狁之故。 Alles wegen der Xian Yun
采薇采薇, Wir pflücken die Wicken, wir pflücken die
Wicken
薇亦柔止。 Die
Wicken sind jetzt zart
曰归曰归, Ich
kehre zurück, ich kehre zurück
心亦忧止。 Mit
Sorge in meinem Herzen
忧心烈烈, Mit
brennender Sorge im Herzen
载饥载渴。 Mich
hungert und mich dürstet
我戍未定, Mein
Wachdienst ist nicht beendet
靡使归聘。 Kann
keinen heim zum Erkundigen schicken
采薇采薇, Wir
pflücken die Wicken, wir pflücken die Wicken
薇亦刚止。 Die
Wicken sind jetzt zäh
曰归曰归, Ich
kehre zurück, ich kehre zurück
岁亦阳止。 Der
Sommer ist schon vergangen
王事靡盬, Der
Dienst für den König ist nicht beendet
不遑启处。 Hab
keine Muße zu ruhn
忧心孔疚, Mit
quälender Sorge im Herzen
我行不来。 Ich
kann nicht nach Hause zurück
彼尔维何, Wessen
Blüte ist so schön
维常之华。 Die
Blüte der Heckenkirsche
彼路斯何, Wessen
großer Wagen ist das
君子之车。 Der
Wagen des Generals
戎车既驾, Der
Kriegswagen ist schon vorgespannt
四牡业业。 Vier
Hengste kräftig und stark
岂敢定居, Wie
könnten wir’s wagen, behaglich zu leben
一月三捷。 Wir
werden dreimal im Monat siegen
驾彼四牡, Vier Hengste sind vorgespannt
四牡骙骙。 Vier
Hengste gesund und stark
君子所依, Die
Stütze des Generals
小人所腓。 Schutz
für die Soldaten
四牡翼翼, Vier
Hengste im gleichen Schritt
象弭鱼服。 Elfenbeinerne
Bogenenden, Taschen aus Seelöwenhaut
岂不日戒, Wie
nicht jederzeit wachsam sein
玁狁孔棘。 Die Xian Yun machen es
dringlich
昔我往矣, Damals
bei meinem Aufbruch
杨柳依依。 Standen
die Weiden üppig und grün
今我来思, Heute,
wie ich zurückkehr
雨雪霏霏。 Fällt
dicht und stark der Schnee
行道迟迟, Weit
und unwegsam ist der Weg
载渴载饥。 Mich
hungert und mich dürstet
我心伤悲, Mein
Herz ist bang und schwer
莫知我哀。 Keiner
kennt mein Leid