采薇                  Wir pflücken die Wicken

采薇采薇,           Wir pflücken die Wicken, wir pflücken die Wicken

薇亦作止。           Die Wicken sprießen empor

曰归曰归,           Ich kehre zurück, ich kehre zurück

岁亦莫止。           Ein Jahr ist schon vergangen

靡室靡家,           Hab mein Zuhause verlassen

狁之故。           Alles wegen der Xian Yun

不遑启居,           Hab keine Muße zu ruhn

狁之故。           Alles wegen der Xian Yun

 

采薇采薇,           Wir pflücken die Wicken, wir pflücken die

Wicken

薇亦柔止。           Die Wicken sind jetzt zart

曰归曰归,           Ich kehre zurück, ich kehre zurück

心亦忧止。           Mit Sorge in meinem Herzen

忧心烈烈,           Mit brennender Sorge im Herzen

载饥载渴。           Mich hungert und mich dürstet

我戍未定,           Mein Wachdienst ist nicht beendet

靡使归聘。           Kann keinen heim zum Erkundigen schicken

 

采薇采薇,           Wir pflücken die Wicken, wir pflücken die Wicken

薇亦刚止。           Die Wicken sind jetzt zäh

曰归曰归,           Ich kehre zurück, ich kehre zurück

岁亦阳止。           Der Sommer ist schon vergangen

王事靡盬,           Der Dienst für den König ist nicht beendet

不遑启处。           Hab keine Muße zu ruhn

忧心孔疚,           Mit quälender Sorge im Herzen

我行不来。           Ich kann nicht nach Hause zurück

 

彼尔维何,           Wessen Blüte ist so schön

维常之华。           Die Blüte der Heckenkirsche

彼路斯何,           Wessen großer Wagen ist das

君子之车。           Der Wagen des Generals

戎车既驾,           Der Kriegswagen ist schon vorgespannt

四牡业业。           Vier Hengste kräftig und stark

岂敢定居,           Wie könnten wir’s wagen, behaglich zu leben

一月三捷。           Wir werden dreimal im Monat siegen

 

驾彼四牡,           Vier Hengste sind vorgespannt

四牡骙骙。           Vier Hengste gesund und stark

君子所依,           Die Stütze des Generals

小人所腓。           Schutz für die Soldaten

四牡翼翼,           Vier Hengste im gleichen Schritt

象弭鱼服。           Elfenbeinerne Bogenenden, Taschen aus Seelöwenhaut

岂不日戒,           Wie nicht jederzeit wachsam sein

狁孔棘。           Die Xian Yun machen es dringlich

                             

昔我往矣,           Damals bei meinem Aufbruch

杨柳依依。           Standen die Weiden üppig und grün

今我来思,           Heute, wie ich zurückkehr

雨雪霏霏。           Fällt dicht und stark der Schnee

行道迟迟,           Weit und unwegsam ist der Weg

载渴载饥。           Mich hungert und mich dürstet

我心伤悲,           Mein Herz ist bang und schwer

莫知我哀。           Keiner kennt mein Leid

                                                                                                                           weiter

                                                                                                                           zurück zum Inhalt

                                                                                                                           zurück zur Startseite