伐木丁丁, Ding,
ding wir fällen die Bäume
鸟鸣嘤嘤。 Ying,
ying zwitschern die Vögel
出自幽谷, Einer
fliegt raus aus dem dunklen Tal
迁于乔木。 Setzt
sich auf den hohen Baum
嘤其鸣矣, Ying
ertönt sein Zwitschern
求其友声。 Er
ruft die Gefährten herbei
相彼鸟矣, Nur
ein kleiner Vogel ist er
犹求友声。 Der
nach seinen Gefährten ruft
矧伊人矣, Wie sollte da der Mensch
不求友生。 Sich
keine Freunde wünschen
神之听之, Die
Götter werden ihn erhören
终和且平。 Werden
ihm ewigen Frieden bringen
伐木许许, Hu, hu wir fällen die Bäume
酾酒有藇。 Gefilterter Wein schmeckt rein
既有肥羜, Es gibt gemästetes Lamm
以速诸父。 Wir wollen die Ahnen dazu bitten
宁适不来, Besser ist’s, sie können nicht kommen
微我弗顾。 Als dass wir sie nicht mehr achten
於粲洒扫, Rein
gesprenkelt und gefegt ist der Hof
陈馈八簋。 Aufgetischt
sind viele Speisen
既有肥牡, Es
gibt gemästeten Bock
以速诸舅。 Wir
wollen die Ahnen der Frau dazu bitten
宁适不来, Besser
ist’s, sie können nicht kommen
微我有咎。 Als
dass wir uns schuldig machen
伐木于阪, Wir
fällen die Bäume am Hang des Berges
酾酒有衍。 Gefilterter
Wein schmeckt süß
笾豆有践, Die
Schüsseln stehn in Reih und Glied
兄弟无远。 Die
Brüder sind alle da
民之失德, Wenn
Menschen Freundschaft verlieren
干糇以愆。 Sind grobe Speisen Schuld daran
有酒湑我, Habe
ich Wein, dann filtre ich ihn
无酒酤我。 Habe
ich keinen, kaufe ich welchen
坎坎鼓我, Kann,
kan ertönt die Trommel
蹲蹲舞我。 Ausgelassen
tanzen wir
迨我暇矣, Wenn
wir Muße haben
饮此湑矣。 Trinken
wir feinen Wein