四牡騑騑, Vier
Hengste preschen nach vorn
周道倭迟。 Die
Straße durch Zhou ist endlos weit
岂不怀归, Wie
könnte ich nicht ans Heimkehren denken
王事靡盬, Der
Dienst für den König ist nicht beendet
我心伤悲。 Mein
Herz ist kummervoll, bang
四牡騑騑, Vier
Hengste preschen nach vorn
啴啴骆马。 Es
schnaufen und keuchen die schwarzweißen Pferde
岂不怀归, Wie
könnte ich nicht ans Heimkehren denken
王事靡盬, Der
Dienst für den König ist nicht beendet
不遑启处。 Hab
keine Muße zu ruhn
翩翩者鵻, Die
Turteltauben fliegen
载飞载下, Jetzt
rauf dann wieder runter
集于苞栩。 Kommen
zusammen im Dickicht der Eiche
王事靡盬, Der
Dienst für den König ist nicht beendet
不遑将父。 Hab
keine Muße, den Vater zu pflegen
翩翩者鵻, Die Turteltauben fliegen
载飞载止, Jetzt
rauf dann halten sie an
集于苞杞。 Kommen
zusammen im Dickicht des Bocksdorns
王事靡盬, Der
Dienst für den König ist nicht beendet
不遑将母。 Hab
keine Muße, die Mutter zu pflegen
驾彼四骆, Ich
spanne sie vor die vier schwarzweißen Pferde
载骤骎骎。 Fliegend
galoppieren sie los
岂不怀归, Wie
könnte ich nicht ans Heimkehren denken
是用作歌, So
habe ich denn ein Lied gemacht
将母来谂。 Um
Mutter zu gedenken