裳裳者华           Prächtig sind die Blumen

裳裳者华,           Prächtig sind die Blumen

其叶湑兮。           Ihre Blätter saftig und grün

我觏之子,           Ich treffe diesen Fürsten

我心写兮。           Mein Herz fühlt sich befreit

我心写兮,           Mein Herz fühlt sich befreit

是以有誉处兮。    Sein Ruf ist tadellos

 

裳裳者华,           Prächtig sind die Blumen

芸其黄矣。           Mit ihrer goldenen Farbe

我觏之子,           Ich treffe diesen Fürsten

维其有章矣。       Er ist so talentiert

维其有章矣,       Er ist so talentiert

是以有庆矣。       Er ist’s der mich glücklich macht

 

裳裳者华,           Prächtig sind die Blumen

或黄或白。           Die gelben und die weißen

我觏之子,           Ich treffe diesen Fürsten

乘其四骆。           Er wird von vier schwarzmähnigen Schimmeln gezogen

乘其四骆,           Er wird von vier schwarzmähnigen Schimmeln gezogen

六辔沃若。           Sechs Zügel glänzen feucht

 

左之左之,           Die links von ihm, die links von ihm

君子宜之。           Der Fürst harmoniert mit ihnen

右之右之,           Die rechts von ihm, die rechts von ihm

君子有之。           Der Fürst gebraucht sie gut

维其有之,           Weil er sie gut gebraucht

是以似之。           Wird alles fortbestehn

                                                                                                                           weiter

                                                                                                                           zurück zum Inhalt

                                                                                                                           zurück zur Startseite