閟宫有侐, Ruhig
und still steht der Tempel
实实枚枚。 Weit
ausgedehnt, menschenleer
赫赫姜嫄, Jiang
Yuan ist formidabel
其德不回。 Makellos
ist ihre Tugend
上帝是依, Gott
steht an ihrer Seite
无灾无害。 Sie
bleibt ohne Not, ohne Leid
弥月不迟, Wie
ihre Zeit gekommen ist
是生后稷。 Bringt
sie Hou Ji zur Welt
降之百福。 Reicher
Segen kommt hernieder
黍稷重穋, Hirse früh und später reifend
稙稚菽麦。 Bohnen
zuerst, danach Weizen zu säen
奄有下国, Über
das ganze Land
俾民稼穑。 Läßt
er das Volk die Felder bestellen
有稷有黍, Mit
Hirse und edler Hirse
有稻有秬。 Mit
Reis und schwarzer Hirse
奄有下土, Über
die ganze Erde
缵禹之绪。 Wird
Yu’s Werk weitergeführt
后稷之孙, Unter den Enkeln Hou Ji’s
实维大王。 Findet
sich König Tai
居岐之阳, Er
lebt am Südhang des Qi Bergs
实始剪商。 Vernichtet
zuerst die Shang
至于文武, Bis
hin zu den Königen Wen und Wu
缵大王之绪, Wird
König Tai’s Werk fortgeführt
致天之届, Shang
hat die Strafe des Himmel’s bekommen
于牧之野。 In
den Feldern von Mu
无贰无虞, Loyal
und gerecht
上帝临女。 Gott
bleibt an deiner Seite
敦商之旅, Gefangen
sind die Truppen der Shang
克咸厥功。 So
wurde das Werk vollendet
王曰叔父, Der
König spricht, mein Onkel
建尔元子, Ich
erhöh deinen ältesten Sohn
俾侯于鲁。 Er
werde zum Fürsten von Lu ernannt
大启尔宇, Die
Grenzregion mög er erschließen
为周室辅。 Als
Beistand des Hauses von Zhou
乃命鲁公, Herzog Lu wird der Titel verliehen
俾侯于东。 Er
wird zum Herrscher im Osten
锡之山川, Mit
Bergen und Strömen wird er beschenkt
土田附庸。 Mit
Land und Feldern und den abhängigen Staaten
周公之孙, Der
Enkel von Herzog Zhou
庄公之子。 Der
Sohn von Herzog Zhuang
龙旂承祀。 Mit
dem Drachenbanner führt er die Opferung durch
六辔耳耳。 Sechs
Zügel geschmeidig und locker
春秋匪解, Beharrlich
durch die Jahresopfer
享祀不忒。 Die
Opferriten sind fehlerfrei
皇皇后帝, Allmächtiger,
großer Gott
皇祖后稷。 Erhabener
Ahne Hou Ji
享以骍牺, Ein
rotgelbes Rind ist das Opfertier
是飨是宜。 So
esst und trinkt zum Opfer Yi
降福既多, Und
sendet reichen Segen hernieder
周公皇祖, Die
Ahnen von Herzog Zhou
亦其福女。 Mögen
dich auch segnen
秋而载尝, Im Herbst wird das Chang Opfer durchgeführt
夏而楅衡, Im
Sommer wurd das Vieh eingegattert
白牡骍刚。 Ein
weißer Eber, ein rotgelber Stier
牺尊将将, Die
geschnitzten Kelche klingen qiang, qiang
毛炰胾羹。 Rinderbraten
und Rindersuppe
笾豆大房, Schüsseln,
Schalen und Opfergeschirr
万舞洋洋。 Die
Wan Tänze eindrucksvoll
孝孙有庆。 Der
folgsame Enkel erhält den Segen
俾尔炽而昌, Mögest
du blühn und gedeihn
俾尔寿而臧。 Mögest
du lange und glücklich leben
保彼东方, Dies
Ostgebiet beschützen
鲁邦是常。 Der Lu Staat soll ewig bestehn
不亏不崩, Unvergänglich,
unumstößlich
不震不腾。 Unerschütterlich,
ungestört
三寿作朋, So
lange wie drei unendliche Leben
如冈如陵。 Mit
hohen Hügeln und Bergen
公车千乘, Eintausend Kriegswagen hat Herzog Lu
朱英绿縢。 Zinnoberne
Quasten und grüne Bänder
schmücken
Speere und Bögen
二矛重弓。 Zwei
Speere, zwei Bögen an jedem Wagen
公徒三万, Dreißigtausend
Fußsoldaten
贝胄朱綅。 Die
Helme verziert mit Muscheln und rotem Seidenband
烝徒增增, Wie
Bienen schwärmen die Fußtruppen aus
戎狄是膺, Um
die Horden im Westen und Norden zu schlagen
荆舒是惩, Um
die Völker der Jing und der Shu zu bestrafen
则莫我敢承! Wer
wagte es, uns abzuwehren
俾尔昌而炽, Mögest
du blühn und gedeihn
俾尔寿而富。 Mögest
du lange in Wohlstand leben
黄发台背, Mögen
Silberhaar und Weisheitsfurchen
寿胥与试。 Deines
Alter’s Wahrzeichen sein
俾尔昌而大, Mögest
du blühen und wachsen
俾尔耆而艾。 Mögest
du lange, lange leben
万有千岁, Tausend
Jahre, zehntausend Jahre
眉寿无有害。 Mögest
du niemals Leid erfahren
泰山岩岩, Hoch
ragt der Tai Berg empor
鲁邦所詹。 Der
Lu Staat schaut mit Respekt zu ihm auf
奄有龟蒙, Die
beiden Berge Gui und Meng
遂荒大东。 Grenzen
an den äußersten Osten
至于海邦, Bis
hin zum Nachbarstaat Hai
淮夷来同。 Haben
die Huai sich ihm untergeordnet
莫不率从, Alle
folgen sie seiner Führung
鲁侯之功。 Das
ist der Verdienst Herzog Lu’s
保有凫绎, Er hat den Fu und den Yi Berg beschützt
遂荒徐宅。 Er
hat den Xu Staat besetzt
至于海邦, Bis
hin zum Nachbarstaat Hai
淮夷蛮貊。 Die
Huai, die Man und die Mo
及彼南夷, Und
diese Horden im Süden
莫不率从。 Alle
folgen sie seiner Führung
莫敢不诺, Keiner
traut sich, ihm nicht zu gehorchen
鲁侯是若。 Sie
beugen sich Herzog Lu
天锡公纯嘏, Der
Himmel belohnt den Herzog mit Segen
眉寿保鲁。 Mit
langem Leben und Schutz dem Staat Lu
居常与许, Er
hat Chang und Xu zurückerobert
复周公之宇。 Das
Gebiet Herzog Zhou’s wiederhergestellt
鲁侯燕喜, Herzog
Lu möge frohgemut feiern
令妻寿母。 Mit
der edlen Gattin und greisen Mutter
宜大夫庶士, Die
vielen Beamten in seinem Gefolge
邦国是有。 Mögen
den Staat und das Land bewahren
既多受祉, So
werden sie reichen Segen empfangen
黄发儿齿。 Mit
silbernem Haar und den neugewachsenen Zähnen
徂徠之松, Die
Kiefern auf dem Culai Berg
新甫之柏。 Auf
dem Xinfu Berg die Zypressen
是断是度, Wir
schlagen sie und spalten sie
是寻是尺。 Ordnen
sie nach ihrer Länge
松桷有舄, Die
Kieferbalken sind lang
路寝孔硕, Die
Halle der Herrschaft wird groß
新庙奕奕。 Der
neue Tempel wird prächtig
奚斯所作, Xisi
hat dieses Lied geschrieben
孔曼且硕, Großartig
ist es und lang
万民是若。 In
aller Völker Sinn