阿母谓阿女 Mutter Liu sagt zur Tochter
适得府君书 Grade erhielt ich den Brief des Beamten
明日来迎汝 Morgen wird er kommen, dich zu empfangen
何不作衣裳 Warum hast du dein Kleid noch nicht gemacht
莫令事不举 Es geht nicht, dass mit der Hochzeit nichts wird
阿女默无声 Liu Lanzhi schweigt, sagt keinen Ton
手巾掩口啼 Das Taschentuch verdeckt das Schluchzen im Mund
泪落便如泻 Tränen strömen hernieder
移我琉璃榻 Ich rücke mein farbglasiertes Lager weg
出置前厅下 Und stelle es vors Zimmerfenster hin
左手持刀尺 Die linke Hand hält Messband und Schere
右手执绫罗 Die rechte nimmt Stoffe aus Seide und Samt
朝成绣夹裙 Am Morgen entsteht ein blumenbestickter, gefütterter Rock
晚成单罗衫 Am Abend wird eine dünne Seidenbluse fertig
暗暗日欲暝 Still und leise hat sich der Tag dem Ende geneigt
愁思出门啼 Von Sorgen erfüllt geht weinend sie aus der Tür
府吏闻此变 Jiao Zhongqing hört von dieser
Neuigkeit
因求假暂归 Ersucht deshalb um Urlaub und kehrt vorläufig heim
未至二三里 Noch fehlen zwei, drei Li zu ihrem Haus
摧藏马悲哀 Er ist voll Schmerz, traurig wiehert sein Pferd
新妇识马声 Liu Lanzhi kennt die Stimme des Pferds
蹑履相逢迎 Eilt leichtfüßig hin, um ihn zu empfangen
怅然遥相望 Niedergeschlagen schaut sie ihn an
知是故人来 Sie sieht, dass der Liebste gekommen ist
举手拍马鞍 Hebt die Hand und streichelt den Sattel des Pferdes
嗟叹使心伤 Spricht kummervoll seufzend, herzzerbrechend
自君别我后 Seit ich von dir geschieden bin
人事不可量 Waren die Ereignisse nicht zu erahnen
果不如先愿 Was wurde, ist schlechter als was vorher war
又非君所详 Auch konntest du nichts darüber wissen
我有亲父母 Ich habe meine Eltern
逼迫兼弟兄 Habe einen Bruder, der mich bedrängt
以我应他人 Sie haben mich einem anderen versprochen
君还何所望 Was bleibt dir noch zu hoffen
府吏谓新妇 Jiao Zhongqing sagt zu Liu Lanzhi
贺君得高迁 Glückwunsch zu deiner Beförderung
磐石方且厚 Ich bin ein aufrechter, ehrlicher Felsen
可以卒千年 Kann tausend Jahre stehn
蒲苇一时韧 Schilf und Rohr sind nur kurz stabil
便作旦夕间 Stehen nur zwischen Morgen und Abend
卿当日胜贵 Du wirst nun reicher sein von Tag zu Tag
吾独向黄泉 Ich werde einsam und allein ins Jenseits gehen
新妇谓府吏 Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing
何意出此言 Aus welchem Sinn sprechen diese Worte
同是被逼迫 Beide wurden wir bedrängt
君尔妾亦然 Du bist wie du bist und ich wie ich bin
黄泉下相见 Im Jenseits werden wir uns wiedersehn
勿违今日言 Verstoße nicht gegen den heutigen Schwur
执手分道去 Sie halten sich fest und gehn auseinander
各各还家门 Ein jeder zurück in die Tür seines Hauses
生人作死别 Lebende, die für immer scheiden
恨恨那可论 Für solche Reue gibt’s keine Worte
念与世间辞 Gedenkend, die irdische Welt zu verlassen
千万不复全 Und niemals mehr ins Leben zu kehren
府吏还家去 Jiao Zhongqing kehrt nach Hause
zurück
上堂拜阿母 Begibt sich in die Halle, die Mutter zu grüßen
今日大风寒 Heute weht ein starker kalter Wind
寒风摧树木 Der kalte Wind lässt Äste schneller brechen
严霜结庭兰 Im Hof liegt dichter Reif auf den Orchideen
儿今日冥冥 Der Sohn ist heute die untergehende Sonne
令母在后单 Wird Mutter einsam zurückbleiben lassen
故作不良计 Das schwere Vorhaben ist was ich will
勿复怨鬼神 Grolle nicht wieder den Geistermächten
命如南山石 Dein Leben soll sein wie des Südberg’s Felsen
四体康且直 Dein Körper soll voller Gesundheit sein
阿母得闻之 Mutter Jiao hört diese Worte
零泪应声落 Tränen fließen während sie spricht
汝是大家子 Du bist Sohn eines hohen Beamten
仕宦于台阁 Hast die Pflichten eines Gesandten
慎勿为妇死 Such nicht den Tod für eine Frau
贵贱情何薄 Ihr Stand ist niedrig, wie kannst du sie betrügen
东家有贤女 Die Nachbarn haben eine tugendhafte Tochter
窈窕艳城郭 Ihre Schönheit in der Stadt und außerhalb bekannt
阿母为汝求 Ich hab für dich um die Hand angehalten
复在旦夕 Die Antwort wird bestimmt bald kommen
府吏再拜还 Jiao Zhongqing verneigt sich zweimal, kehrt zurück
长叹空房中 Seufzt tief und lange in seinem leeren Zimmer
作计乃尔立 Der Plan, sich zu töten, wird so gefestigt
转头向户里 Er dreht den Kopf zum Zimmer seiner Frau
渐见愁煎迫 Je länger er schaut, desto größer wird sein Leid
其日牛马嘶 Am Tag der Hochzeit brüllen die Rinder, wiehern die Pferde
新妇入青庐 Liu Lanzhi tritt hinter den blauen Vorhang der Sänfte
奄奄黄昏后 Nach dem letzten Licht des Abends
寂寂人定初 Wird es still, die Leute beginnen auszuruhn
我命绝今日 Heute wird mein Leben enden
魂去尸长留 Die Seele wird gehen, die Leiche soll lange bleiben
揽裙脱丝履 Sie zieht den Rock hoch, streift ab die Seidenschuhe
举身赴清池 Richtet sich auf und stürzt sich in den klaren See
府吏闻此事 Jiao Zhongqing hört davon
心知长别离 Weiß im Herzen, dass sie nun für ewig getrennt
徘徊庭树下 Zögert etwas unter dem Baum im Hof
自挂东南枝 Und hängt sich dann auf am südöstlichen Zweig
两家求合葬 Die beiden Familien wünschen ein
passendes Begräbnis
合葬华山傍 Bestatten die beiden neben dem Huashan Berg
东西植松柏 Im Osten und Westen des Grabes pflanzen sie Kiefern
左右种梧桐 Links und rechts davon pflanzen sie Wutong Bäume
枝枝相覆盖 Zweige um Zweige wachsen zusammen, bedecken sich selbst
叶叶相交通 Blatt um Blatt verbindet sich
中有双飞鸟 Dazwischen wohnt ein Vogelpaar
自名为鸳鸯 Es ist nach ewiger Liebe benannt
仰头相向鸣 Sie heben die Köpfchen, zwitschern einander zu
夜夜达五更 Tag und Nacht bis hin zum fünften Stundenschlag
行人驻足听 Leute, die vorübergehen, halten lauschend inne
寡妇起彷徨 Die Witwe erhebt sich unruhig vom Bett
多谢后世人 Lasst uns die Nachfahrn immer ermahnen
戒之慎勿忘 Aus dieser Geschichte Lehre zu ziehn, sie niemals vergessen