陌上桑              Maulbeerbaum am Rain

日出东南隅,       Die Sonne geht auf am südöstlichen Rand

照我秦氏楼。       Bescheint das Haus der Familie Qin

秦氏有好女,       Die Qin’s haben eine feine Tochter

自名为罗敷。       Mit Namen wird sie Luofu genannt

罗敷喜蚕桑,       Luofu mag Seidenraupen züchten

采桑城南隅。       Pflückt Maulbeern an den Rainen im Süden der Stadt

青丝为笼系,       Mit grünen Seidenfäden ist ihr Korb gebunden

桂枝为笼钩。       Aus Loorbeerzweigen ist der Henkel

头上倭堕髻,       Auf dem Kopf trägt sie einen hübschen Knoten

耳中明月珠。       In den Ohren stecken Mondsteinperlen

湘绮为下裙,       Aus Hunan Seide ist ihr Rock

紫绮为上襦。       Aus lila Seide ihre Jacke

行者见罗敷,       Der Reisende, der Luofu erblickt

下担捋髭须。       Legt seine Last ab, streicht sich über den Bart

少年见罗敷,       Der Jüngling, der Luofu erblickt

脱帽著头。       Zieht seine Mütze ab, ordnet sein Haarband

耕者忘其犁,       Der Pflüger vergisst seinen Pflug

锄者忘其锄。       Der Hacker vergisst seine Hacke

来归相怨怒,       Zu Hause werden sie getadelt

但坐观罗敷。       Sie haben Luofu nachgeschaut

使君从南来,       Der Gesandte kommt vom Süden

五马立踟蹰。       Fünf Pferde stehen, zögern

使君遣吏往,       Der Gesandte schickt seinen Boten aus

问是谁家姝?       Fragt, aus welcher Familie die hübsche Maid kommt

 

秦氏有好女,      „Die Qin’s haben eine feine Tochter

自名为罗敷。”    Mit Namen werde ich Luofu genannt“

“罗敷年几何?”„Luofu wie alt bist du?“

“二十尚不足,    „Ich bin noch keine zwanzig

十五颇有余”。    Doch hab ich die fünfzehn schon weit überschritten“

使君谢罗敷:       Der Gesandte bedankt sich bei Luofu

“宁可共载不?  „Wie wär’s wenn du mit mir kommst?“

罗敷前置辞:       Luofu weist entschieden ihn ab

“使君一何愚!    „Gesandter wie kannst du so töricht sein!

使君自有妇,       „Der Gesandte hat selbst eine Frau

罗敷自有夫。”    „Luofu hat selbst einen Mann“

东方千余骑,      „Nach Osten sind über tausend Reiter gezogen

夫婿居上头。       Mein Mann führt die Reiter an

何用识夫婿?       Wie ist mein Mann zu erkennen?

白马从骊驹;       Seinem weissen Pferd folgen Rappen und Fohlen

青丝系马尾,       Grüne Seidenbänder zieren seines Pferdes Schweif

黄金络马头;       Aus Gold ist der Halfter am Kopf seines Pferds

腰中鹿卢剑,       An den Hüften trägt er ein Schwert aus Hirschgeweih

可值千万余。       Das ist mehr als tausend mal zehntausend wert

 

十五府小史,       Mit fünfzehn war er ein kleiner Beamter

二十朝大夫,       Mit zwanzig war er Beamter am Hof

三十侍中郎,       Mit dreißig hielt er ein hohes Amt

四十专城居。       Mit vierzig wurde er Magistrat der Stadt

为人洁白晰,       Seine Haut ist blütenweiß und klar

鬓鬓颇有须。       Seine Schläfen dicht mit Haar

盈盈公府步,       Sein Schritt ist voller amtlicher Würde

冉冉府中趋。       Zu den Regierungsgeschäften schreitet gemächlich er hin

坐中数千人,       Sitzt er inmitten von tausend Menschen

皆言夫婿殊。       Sagen alle, einzigartig ist mein Mann

 

                                                                                                                              zurück zum Inhalt

                                                                                                                              zurück zur Startseite