皇矣                  Groß und allmächtig

皇矣上帝,           Groß und allmächtig ist Gott

临下有赫。           Blickt mit Leuchten herab

监观四方,           Besieht sich alle Winkel der Welt

求民之莫。           Versteht die Not der Menschen

维此二国,           Die Dynastien Xia und Shang

其政不获。           Herrschten ungeliebt

维彼四国,           Durch alle Staaten hindurch

爰究爰度。           Überlegte er deshalb und plante

上帝耆之,           Gott verabscheute diese

憎其式廓。           Er weitete sein Gesichtsfeld

乃眷西顾,           Wandte den Blick nach Westen

此维与宅。           Fand dort einen Platz, um zu siedeln

 

作之屏之,           Es wurde gefällt und gerodet

其菑其翳。           Bäume und morsches Holz

修之平之,           Es wurde beschnitten, geebnet

其灌其栵。           Bewässert und aufgeforstet

启之辟之,           Geöffnet und erschlossen

其柽其椐。           Tamarisken und Weiden entfernt

攘之剔之,           Es wurde gehaun und ausgewählt

檿其柘。           Bergmaulbeer und Seidenwurmdorn

帝迁明德,           Gott war dem Edlen gefällig

串夷载路。           Ließ die Kun aus dem Osten vertreiben

天立厥配,           Der Himmel erteilt das Mandat

受命既固。           Des Gerufenen Macht war gesichert

 

帝省其山,           Gott überwachte den Qi Berg

柞棫斯拔,           Gefällt wurden Eichen und Yu

松柏斯兑。           Zypressen und Kiefern standen grade

帝作邦作对,       Gott erschuf Zhou nach Wunsch

自大伯王季。       Von Tai Bo hin zu König Ji

维此王季,           Es war dieser König Ji

因心则友。           Der warmherzig, brüderlich war

则友其兄,           Er liebte den älteren Bruder

则笃其庆,           Er mehrte das Glück des Landes

载锡之光。           So wurde ihm Ehre verliehen

受禄无丧,           Er nahm sie an, enttäuschte sie nicht

奄有四方。           Beschützte das ganze Land

 

维此王季,           Dieser König Ji

帝度其心。           Gott überprüfte sein Herz

貊其德音,           Still war sein guter Ruf

其德克明。           Er wusste, was richtig, was falsch ist

克明克类,           Er wusste um Gut und um Böse

克长克君。           Ein fähiger Führer und Regent

王此大邦,           Dieses großen Landes König

克顺克比。           Sie folgten ihm und gehorchten ihm

比于文王,           Bis König Wen regierte

其德靡悔。           Fleckenlos seine Tugend

既受帝祉,           So empfing er denn Gottes Segen

施于孙子。           Der bis zu den Nachkommen währt

 

帝谓文王,           Gott sprach zu König Wen

无然畔援,           Sei nicht tyrannisch, herrisch

无然歆羡,           Sei ohne blinden Neid

诞先登于岸。       Sichere erst deine Macht

密人不恭,           Die Mi waren ungehorsam

敢距大邦,           Widersetzten sich dem Land

侵阮徂共。           Überfielen Ruan, marschierten nach Gong

王赫斯怒,           Der König geriet in Zorn

爰整其旅,           Er stellte seine Armeen auf

以按徂旅。           Stoppte die Feinde, nach Ju vorzudringen

以笃于周祜,       Festigte so das Glück von Zhou

以对于天下。       Schaffte Sicherheit unter dem Himmel

 

依其在京,           Stark und blühend wurde Zhou

侵自阮疆。           An der Grenze zu Ruan wurde nicht mehr gekämpft

陟我高冈,           Ich steige hinauf auf den hohen Berg

无矢我陵。           Kein Feind besetzt meine Hügel

我陵我阿,           Meine Hügel und hohen Gebirge

无饮我泉,           Keiner trinkt nun von meinen Quellen

我泉我池。           Von meinen Quellen und Seen

度其鲜原,           Er maß die Höhen und Ebenen ab

居岐之阳,           Beschloss, am Südhang des Qi zu leben

在渭之将。           An den Ufern des Wei

万邦之方,           Das Vorbild aller Länder

下民之王。           Der König des ganzen Volks

 

帝谓文王,           Gott sprach zu König Wen

予怀明德,           Ich schätz deine große Tugend

不大声以色,       Du wirst nie laut, nie wütend

不长夏以革。       Hast alte Regeln nicht geändert

不识不知,           Als ob du’s unbewußt getan

顺帝之则。           Hast Gottes Gesetze befolgt

帝谓文王,           Gott sprach zu König Wen

訽尔仇方,           Schmied Pläne gegen die Nachbarsvölker

同尔弟兄。           Vereinige Brüder und Vettern

以尔钩援,           Hol deine Säbel und Lanzen

与尔临冲,           Mach deine Schlachtwagen fertig

以伐崇墉。           Zerschlage die Mauern von Chong

 

临冲闲闲,           Die Schlachtwagen die sind mächtig

崇墉言言。           Die Mauern von Chong sind hoch

执讯连连,           Er macht Gefangene reihenweise

攸馘安安。           Hackt ohne Hast deren Ohren ab

是类是禡,           Er opfert dem Himmel und den Geistern des Kriegs

是致是附,           Dass der Feind sich ergebe, sich alles beruhigt

四方以无侮。       Kein Land beleidigt mehr Zhou

临冲茀茀,           Die Schlachtwagen waren mächtig

崇墉仡仡。           Die Mauern von Chong hoch und dick

是伐是肆,           Er griff sie ungestüm an

是绝是忽。           Beendete sie, vernichtete sie

四方以无拂。       Kein Land widersetzt sich mehr Zhou

                                                                                                                           weiter

                                                                                                                           zurück zum Inhalt

                                                                                                                           zurück zur Startseite