Mian

绵绵瓜瓞。           Die Kürbisse wachsen ununterbrochen

民之初生,           Als das Volk seinen Aufstieg begann

自土沮漆。           Floss der Du in den Qi

古公亶父,           Der alte Herzog Dan Fu

陶复陶冗,           Grub Höhlen nach innen und unten

未有家室。           Bevor es Häuser gab

 

古公亶父,           Der alte Herzog Dan Fu

来朝走马。           Kam auf dem Pferd am Morgen

率西水浒,           Entlang des westlichen Ufers des Wei

至于岐下。           Bis hin zum Fuß des Qi

爰及姜女,           Er war in Begleitung von Frau Jiang

聿来胥宇。           Prüft, wo er siedeln wollte

 

周原膴膴,           Die Ebene von Zhou war fruchtbar und gut

堇荼如饴。           Mit Veilchen und Bitterkraut, süß wie Malz

爰始爰谋,           Da schmiedet er seine Pläne

爰契我龟,           Da fragt er das Schildkrötorakel

曰止曰时,           Es sagte, bleibe und wohne

筑室于兹。           Baue hiermit dein Haus

 

迺慰迺止,           Da blieb er beruhigt dort

迺左迺右,           Da schaut er nach links und nach rechts

理,           Da zog er Grenzen, schaffte Ordnung

亩。           Da kultivierte er die Felder

自西徂东,           Von Westen bis nach Osten

周爰执事。           Überall packte er an

 

迺召司空,           Da rief er die Baumeister her

召司徒,           Da rief er die Aufseher her

俾立室家。           Ließ sie die Häuser bauen

其绳则直,           Mit dem Lot wird alles grade

缩版以载,           Planken hoch und quer errichtet

作庙翼翼。           Der Tempel mit Umsicht gebaut

                             

捄之陾陾,           Reng, reng wird Erde geschaufelt

度之薨薨,           Hong, hong in’s Gebälk geworfen

筑之登登,           Deng, deng wird fest geschlagen

削屡冯冯。           Ping, ping wird glatt geschabt

百堵皆兴,           Hundert Mauern werden errichtet

鼛鼓弗胜。           Die große Trommel dröhnt nicht so laut

 

立皋门,           So wurde das Stadttor aufgebaut

皋门有伉。           Das Stadttor wurde groß

立应门,           So wurde das Palasttor aufgebaut

应门将将。           Das Palasttor wurde erhaben

立冢土,           So wurde der Opferaltar gebaut

戎丑攸行。           Der Menschen viele schreiten hin

 

肆不殄厥愠,       Der Hass seiner Feinde war unvermeidbar

亦不陨厥问。       Sein Ruhm jedoch blieb unversehrt

柞棫拔矣,           Gestrüpp und Eichen wurden entfernt

行道兑矣。           Die Straßen wurden breit und offen

混夷駾矣,           Die Kun flohen Hals über Kopf

维其喙矣!           Wie kleinlaut und keuchend sie waren

 

虞芮质厥成,       Yu und Rui schlossen Frieden

文王蹶厥生。       König Wen hat sie umgestimmt

予曰有疏附,       Einige wurden direkte Beamte

予曰有先后。       Einige wurden Stabsoffiziere

予曰有奔奏,       Einige dienten als Kurier

予曰有御侮。       Einige schützten das Land

                                                                                                                           weiter

                                                                                                                           zurück zum Inhalt

                                                                                                                           zurück zur Startseite