大雅           Die Großen Hofgesänge

文王之什       Wen Wang

文王                  König Wen

文王在上,           König Wen ist in der Höhe

於昭于天。           Im strahlenden Himmel, ach

周虽旧邦,           Mag Zhou ein altes Land auch sein

其命维新。           Die Vorsehung formt es neu

有周不显,           Glorreich ist der Name Zhou

帝命不时。           Gottes Wort ist wahr

文王陟降,           König Wen steigt auf und ab

在帝左右。           Und steht an Gottes Seite

 

亹亹文王,           König Wen war angespornt

令闻不已。           Sein Ruhm wird niemals enden

陈锡哉周,           Zhou wurde wieder und wieder beschenkt

侯文王孙子。       Mit Söhnen und Enkeln von König Wen

文王孙子,           Die Söhne und Enkel von König Wen

本支百世,           Vom Stamm und den Zweigen in hundert Geschlechtern

凡周之士,           Ein jeder Beamte von Zhou

不显亦世。           Wird über die Zeiten weg ruhmvoll sein

 

世之不显,           Ruhmvoll über die Zeiten hinweg

厥犹翼翼。           Seinen Plan respektvoll verfolgen

思皇多士,           Edel sind die vielen Beamten

生此王国。           Im Land des König’s geboren

王国克生,           Des König’s Land konnte sie erzeugen

维周之桢;           Der Stamm und die Äste von Zhou

济济多士,           Unzählig sind die Beamten

文王以宁。           König Wen mag beruhigt sein

 

穆穆文王,           Ehrfurchtsvoll war König Wen

缉熙敬止。       Ah und leuchtend sein Respekt

假哉天命。           Der Auftrag des Himmels ist groß

有商孙子。           Da sind die Söhne und Enkel von Shang

商之孙子,           Die Söhne und Enkel von Shang

其丽不亿。           Hundert Millionen an der Zahl

上帝既命,           Als Gott den Befehl gegeben

侯于周服。           Wurden sie Untertanen von Zhou

 

侯服于周,           Sie wurden Untertanen von Zhou

天命靡常。           Der göttliche Auftrag ist unbeständig

殷士肤敏。           Die Yin waren stattlich, gewandt

裸将于京。           Hielten der Hauptstadt Opferriten

厥作裸将,           Sie führten die Opferriten durch

常服黼冔。           Trugen noch ihre Kleider und Hüte

王之荩臣。           Waren treue Beamte des Königs

无念尔祖。           Vergaßen König Wen nicht

 

无念尔祖,           Sie vergaßen König Wen nicht

聿修厥德。           Strebten nach höherer Tugend

永言配命,           Befolgten immer den Willen des Himmels

自求多福。           Flehten so um ihr eigenes Glück

殷之未丧师,       Als das Volk den Yin noch vertraute

克配上帝。           Konnten sie sich der Vorsehung fügen

宜鉴于殷,           Die Yin sollen uns eine Mahnung sein

骏命不易。           Der großen Weisung ist nicht leicht zu dienen

 

命之不易,           Der großen Weisung ist nicht leicht zu dienen

无遏尔躬。           Brecht nicht mit des Himmel’s Willen

宣昭义问,           Offenbart euren guten Ruf

有虞自天。       Prüft eure Prinzipien vor dem Himmel

上天之载,           Die Wege des großen Himmels

无声无臭。           Sind stimmlos und ohne Geruch

仪刑文王,           Nehmt König Wen zum Vorbild

万邦作孚。           Ihr werdet alle Länder für euch gewinnen

                                                                                                                           weiter

                                                                                                                           zurück zum Inhalt

                                                                                                                           zurück zur Startseite