厥初生民, Der
erste Ahnherr von Zhou
时维姜嫄。 Wurde
von Jiang Yuan geboren
生民如何? Wie
kam’s zur Geburt des Ahnherrn
克禋克祀, Sie
brachte ein Rauchopfer dar
以弗无子。 Bat,
ihre Unfruchtbarkeit zu beenden
履帝武敏歆, Trat
bewegt auf die Zehenspur Gottes
攸介攸止, Zog
sich zurück und lebte einsam
载震载夙。 Wurde
schwanger, war tugendhaft
载生载育, Gebar
einen Sohn und nährte ihn
时维后稷。 Dieser
Sohn war Hou Ji
诞弥厥月, Als
ihre Zeit gekommen war
先生如达。 Gebar
sie ihren ersten Sohn
不拆不副, Es
gab kein Reißen und kein Bersten
无菑无害。 Keine
Verletzung, keinen Schmerz
以赫厥灵。 So
zeigte sich schon sein großer Geist
上帝不宁, Gott
verlieh ihr Sicherheit
不康禋祀, Er
hatte ihr Rauchopfer gutgeheißen
居然生子。 Gewährte
ihr eine leichte Geburt
诞寘之隘巷, Sie legten ihn in ein Gässchen
牛羊腓字之。 Rinder
und Ziegen nährten ihn
诞寘之平林, Sie
legten ihn in einen stillen Wald
会伐平林。 Die
Holzfäller traf er im stillen Wald
诞寘之寒冰, Sie
legten ihn auf Frost und auf Eis
鸟覆翼之。 Ein
Vogel bedeckt ihn mit seinen Federn
鸟乃去矣, Der
Vogel flog weg
后稷呱矣。 Hou
Ji begann zu schrein
实覃实訏, Er weinte lange und laut
厥声载路。 Die
Straße war voll mit seinem Geschrei
诞实匍匐, Er
fing an zu krabbeln
克岐克嶷。 Stellte
sich auf die Zehen, reckte sich auf
以就口食。 Um
seinen Hunger zu stillen
蓺之荏菽, Pflanzte er dicke Bohnen an
荏菽旆旆。 Üppig
standen die dicken Bohnen
禾役穟穟, Die
Saat wuchs prächtig heran
麻麦幪幪, Hanf
und Weizen dicht und kräftig
瓜瓞唪唪。 Strotzend
die großen und kleinen Gurken
诞后稷之穑, Dem
Korn, das Hou Ji gepflanzt
有相之道。 Half
er, mit einem Plan zu wachsen
茀厥丰草, Er
entfernte das dichte Gras
种之黄茂。 Und
säte gutes Getreide aus
实方实苞, Die
Setzlinge begannen zu knospen
实种实褎。 Die
Halme schossen in die Höh
实发实秀, Sie
wuchsen und wurden prächtig
实坚实好。 Sie
standen dicht und gut
实颖实栗, Sie
beugten sich unter der Last der Ähren
即有邰家室。 In
Tai hatte er sich niedergelassen
诞降嘉种, Er verschenkte sein gutes Getreide
维秬维秠, Die
schwarze und edle Hirse
维穈维芑。 Das
rote und weiße Korn
恒之秬秠, Alles
war voll mit seiner Hirse
是获是亩。 Die
Ernte häufte sich auf dem Feld
恒之穈芑, Alles
war voll mit seinem Korn
是任是负。 Er
trug es fort auf seinem Rücken
以归肇祀。 Kehrte
zurück, um erst zu opfern
诞我祀如何, Wie
brachten wir die Opferung dar
或舂或揄, Es
wurde gemörsert und geschöpft
或簸或蹂。 Geworfelt
und gerieben
释之叟叟, Das
Korn wurd gewaschen sou, sou
烝之浮浮。 Es
wurde gedämpft fu, fu
载谋载惟。 Es
wurde beraten und überlegt
取萧祭脂, Beifuß
geholt und mit Fett verbrannt
取羝以軷, Dem
Geist des Wegs einen Bock geopfert
载燔载烈, Das
Fleisch auf dem Feuer geröstet
以兴嗣岁。 Für
ein reiches, kommendes Jahr
卬盛于豆, Wir
füllten die Schalen aus Holz
于豆于登。 Die
Schalen aus Holz und die Schalen aus Ton
其香始升, Der
Weihrauch begann zu steigen
上帝居歆。 Gott
fand Gefallen daran
胡臭亶时。 Der
Duft ist wahrlich gut
后稷肇祀。 Hou
Ji hat die Opferung geschaffen
庶无罪悔, Auf
dass kein Fehl und Tadel sie trübe
以迄于今。 Bis
hin zum heutigen Tag