常武                  Chang Wu

赫赫明明。           Machtstrotzend, wissend

王命卿士,           Der König beordert seinen Minister

南仲大祖,           Ein Nachkomme von Nan Zhong

大师皇父。           Den großen Beamten Huang Fu

整我六师,           Ordne meine sechs Armeen

以修我戎。           Flicke meine Waffen

既敬既戒,           Sei wachsam, sei auf der Hut

惠此南国。           Zeig unsre Gunst den südlichen Staaten

 

王谓尹氏,           Der König sagt zum Hauptminister

命程伯休父,       Beauftrage Xiu Fu, den Grafen von Cheng

左右陈行。           Soldaten links und rechts aufzustellen

戒我师旅,           Warne all meine Truppen

率彼淮浦,           Entlang den Ufern des Huai

省此徐土。           Das Xu Gebiet zu überwachen

不留不处,           Wo nötig, hinzurichten, zu hängen

三事就绪。           Dann drei getreue Minister einsetzen

 

赫赫业业,           Machtstrotzend, würdig

有严天子。           Ernsthafter Sohn des Himmels

王舒保作,           Gemächlich geht der König vor

匪绍匪游。           Nicht säumig und nicht bummelnd

徐方绎骚,           Das Xu Gebiet ist in Tumult

震惊徐方。           Das Xu Gebiet wird erschüttert

如雷如霆,           Wie Donnergrollen, wie Donnerschlag

徐方震惊。           Das Xu Gebiet bebt und zittert

 

王奋厥武,           Der König facht seine Truppen an

如震如怒。           Wie Beben, wie wütender Zorn

进厥虎臣,           Generäle brechen wie Tiger ein

阚如虓虎。           Zähnefletschend und fauchend

铺敦淮濆,           Am Ufer des Huai stationiert er die Truppen

仍执丑虏。           Macht räudige Kriegsgefangene

截彼淮浦,           Die Ufer des Huai werden neu geordnet

王师之所。           Besetzt von den Truppen des Königs

 

王旅啴啴,           Zahlreich sind die Truppen des Königs

如飞如翰。           Wie Sausen, wie Schwirren

如江如汉,           Wie der Jiang, wie der Han

如山之苞。           Wie der Berge Fuß

如川之流,           Wie der Ströme Lauf

绵绵翼翼。           Ununterbrochen, kraftvoll

不测不克,           Unabmessbar, unbesiegbar

濯征徐国。           Groß war der Feldzug in Xu

 

王犹允塞,           Des König’s Plan ist solide

徐方既来。           Das Xu Gebiet ist erobert

徐方既同,           Das Xu Gebiet ist geeint

天子之功。           Des König’s verdienstvolle Tat

四方既平,           Hat Frieden gebracht im Land

徐方来庭。           Xu unterwirft sich dem Hof

徐方不回,           Xu widersetzt sich nicht mehr

王曰还归。           Der König ruft zum Rückzug

                                                                                                                           weiter

                                                                                                                           zurück zum Inhalt

                                                                                                                           zurück zur Startseite