江汉浮浮, Brausend
wogen der Jiang und der Han
武夫滔滔。 In
Strömen ziehn die Soldaten ins Feld
匪安匪游, Es
gibt kein Rasten, kein Schlendern
淮夷来求。 Wir
ziehen gegen die Stämme der Huai
既出我车, Wir
fahren mit den Schlachtwagen raus
既设我旟。 Wir
hissen die Falkenbanner
匪安匪舒, Es
gibt kein Rasten, kein Trödeln
淮夷来铺。 Wir
stellen die Huai zur Schau
江汉汤汤, Tosend
wallen der Jiang und der Han
武夫洸洸。 Kämpferisch
sind die Soldaten
经营四方, Ordnung
herrscht nun über das Land
告成于王。 Der
Sieg wird dem König berichtet
四方既平, Frieden
ist überall eingekehrt
王国庶定。 Das
Königreich findet zur Ruhe
时靡有争, Gegenwärtig
gibt’s keinen Krieg
王心载宁。 Des
König’s Herz ist besänftigt
江汉之浒, An
den Ufern des Jiang und des Han
王命召虎: Gibt
der König Zhao Hu den Befehl
式辟四方, Das
Land ringsherum zu erschließen
彻我疆土。 Die
Grenzregion zu verwalten
匪疚匪棘, Nicht
mit Besorgnis, nichts überstürzen
王国来极。 Des
Königreich’s Regeln zu sichern
于疆于理, Grenzen
und Äcker festzulegen
至于南海。 Bis
hin zum Meer im Süden
王命召虎, Der König adelt Zhao Hu
来旬来宣。 Verkündet,
macht bekannt
文武受命, Als
Wen und Wu die Weisung erhielten
召公维翰。 War
Zhao Ji an ihrer Seite
无曰予小子, Sag
nicht, du seist noch zu jung
召公是似。 Ich
denk an das Erbe Zhao Ji’s
肇敏戎公, Schnell
hast du große Taten vollbracht
用锡尔祉。 Ich
will dich mit Segen belohnen
厘尔圭瓒, Ich
widme dir einen Weinkrug aus Jade
秬鬯一卣。 Gewürzter
Wein aus schwarzer Hirse im Henkelkrug
告于文人, Dem
Hofschreiber hab ich Bescheid gesagt
锡山土田。 Ich
beschenk dich mit Hügeln, Ländern und Feldern
于周受命, Am
Hof kannst du die Belohnung empfangen
自召祖命。 Wie
deine Ahnen die ihre empfingen
虎拜稽首, Zhao
Hu entbietet respektvoll den Kotau
天子万年。 Der
König mög ewig leben
虎拜稽首, Zhao
Hu entbietet respektvoll den Kotau
对扬王休。 Und
lobt als Antwort des König’s Güte
作召公考, Ich,
Beamter Zhao, erbete
天子万寿 Ewiges
Leben dem König
明明天子, Weiser,
fähiger Sohn des Himmels
令闻不已, Dein
großer Ruhm mög niemals enden
矢其文德, Deine
edle Tugend fortbestehen
洽此四国。 Einklang
sei deinen Ländern