奕奕梁山, Hoch
ragt der Liang Berg empor
维禹甸之, Yu
hat hier einst den Fluss reguliert
有倬其道。 Hell
und klar sind die Pfade
韩侯受命, Fürst
Han hat die Weisung empfangen
王亲命之。 Der
König selbst befahl
缵戎祖考, Führe
das Erbe der Ahnen fort
无废朕命。 Verwirf
meine Anweisung nicht
夙夜匪解, Ob
Tag ob Nacht sei niemals träge
虔共尔位, Verfolg
deinen Dienst mit Respekt
朕命不易。 Weiche
nicht ab von meinem Befehl
榦不庭方, Bekehre
die Fürsten, die am Hof sich nicht zeigen
以佐戎辟。 Steh
so deinem König bei
四牡奕奕, Vier
Hengste ragen hoch auf
孔修且张。 Edel
und großgewachsen
韩侯入觐, Fürst
Han kommt zur Audienz
以其介圭, Mit
seinem Jadezepter
入觐于王。 Er
wird vom König empfangen
王锡韩侯, Der
König belohnt Fürst Han
淑旂绥章, Ein
feines Banner mit Drachen und Schlangen
簟茀错衡, Ein
Bambusverdeck, verzierte Deichseln
玄衮赤舄, Mit
Drachen bestickt eine schwarze Robe, rote Pantoffeln mit doppelter Sohle
钩膺镂锡, Geschmückte
Pferderiemen,
fein geschnitzter
Kopfschmuck
鞹鞃浅幭, Lederbezogener
Kutscherbock
mit Tigerfell
bedeckt
鞗革金厄。 Kostbar
das Halfter, das Joch goldbesetzt
韩侯出祖, Fürst Han opfert den Geistern der Reise
出宿于屠。 Bricht
auf, übernachtet in Tu
显父饯之, Xian
Fu gibt das Abschiedsessen
清酒百壶。 Einhundert
Kannen mit klarem Wein
其殽维何, Was
waren die Fleischgerichte
炰鳖鲜鱼。 Gekochte
Schildkröt und frischer Fisch
其蔌维何, Was
gabs an feinem Gemüse
维笋及蒲。 Röhricht
und Bambussprossen
其赠维何, Was
hat er ihm sonst noch geschenkt
乘马路车。 Vier
Pferde und einen Wagen
笾豆有且。 Reich
beladen die Schüsseln
侯氏燕胥。 Fürst
Han erfreut sich am Fest
韩侯取妻, Fürst
Han nimmt sich ein Weib
汾王之甥, Es
ist die Nichte von König Li
蹶父之子。 Die
Tochter von Minister Ji
韩侯迎止, Fürst
Han geht sie empfangen
于蹶之里。 Er
kommt zum Haus des Ministers
百两彭彭, Hundert
Wagen peng, peng
八鸾锵锵, Acht
Glöckchen klingeln jiang, jiang
不显其光。 Wie
ruhmvoll und wie prächtig
诸娣从之, Schwestern
und Tanten begleiten die Braut
祁祁如云。 Wie
Wolken zusammengebauscht
韩侯顾之, Fürst
Han betrachtet sie
烂其盈门。 Sie
füllen das Tor mit Glanz
蹶父孔武, Minister Ji ist imposant
靡国不到。 Kein
Staat, in dem er nicht war
为韩姞相攸, Als
er ein Heim für die Tochter wählte
莫如韩乐。 Hat
kein’s ihm gefallen wie Han
孔乐韩土, Beglückend
ist die Landschaft von Han
川泽訏訏, Mit weiten Seen
und Strömen
鲂鱮甫甫, Die
Brassen und Karpfen sind fett
麀鹿噳々, Hirsche
und Rehe gibt es in Scharen
有熊有罴, Es
gibt große und kleine Bären
有猫有虎。 Es
gibt Tiger und wilde Katzen
庆既令居, Hier
würde es ihr gefallen
韩姞燕誉。 So
findet Han Ji ihr Glück
溥彼韩城, Der
Stadtwall von Han ist hoch
燕师所完。 Das
Yan Volk hat ihn gebaut
以先祖受命, Die
Ahnen hatten den Auftrag erhalten
因时百蛮。 Der
hundert wilden Horden wegen
王锡韩侯, Fürst
Han wird vom König beschenkt
其追其貊。 Mit
den Völkern Dui und Mo
奄受北国, Mit
den ganzen Staaten im Norden
因以其伯。 Um
ihr Graf und Lehnsherr zu sein
实墉实壑, Da
ist die Stadt, da ist der Graben
实亩实藉。 Da
sind die Äcker und Steuerabgaben
献其貔皮, Dargereicht
werden Felle des Pi
赤豹黄罴。 Des
roten Panther, des gelben Bären