烝民                  Die Volksherde

天生烝民,           Die Volksherde ist vom Himmel geboren

有物有则。           Ein jedes Ding hat sein Gesetz

民之秉彝,           Das Volk hat das Naturell

好是懿德。           Die gute Tugend zu lieben

天监有周,           Der Himmel bewacht den König

昭假于下。           Hell und klar von oben

保兹天子,           Beschützt den Sohn des Himmels

生仲山甫。           Bringt Zhong Shanfu zur Welt

 

仲山甫之德,       Die Tugend Zhong Shanfu’s

柔嘉维则。           Ist wohlwollend, lobenswert

令仪令色。           Edel sind Haltung und Gestalt

小心翼翼。           Er geht mit Umsicht vor

古训是式。           Alte Lehren sind ihm Vorbild

威仪是力。           Mit Eifer erfüllt er das Protokoll

天子是若,           Er ist dem Sohn des Himmels gefügig

明命使赋。           So wird der Befehl erlassen

 

王命仲山甫,       Der König befielt Zhong Shanfu

式是百辟,           Den Fürsten ein Beispiel zu sein

缵戎祖考,           Das Erbe der Ahnen fortzuführen

王躬是保。           Des König’s Person zu schützen

出纳王命,           Des König’s Befehle hörn und verkünden

王之喉舌。           Kehle und Zunge des König’s zu sein

赋政于外,           Regierungsgebote nach außen tragen

四方爰发。           Sie überall ausführen lassen

 

肃肃王命,           Des König’s Befehle sind ernst

仲山甫将之。       Zhong Shanfu führt sie aus

邦国若否,           Wer gut ist und wer schlecht im Land

仲山甫明之。       Zhong Shanfu weiß davon

既明且哲,           Er ist gescheit und klug

以保其身。           Weiß seinen Körper zu schützen

夙夜匪解,           Ist Tag und Nacht nie träge

以事一人。           Im Dienst für den einen Mann

 

人亦有言,           Es besagt der Volksmund

柔则茹之,           Weiches isst sich leicht

刚则吐之。           Vor Hartem schreckt jeder zurück

维仲山甫,           Doch dieser Zhong Shanfu

柔亦不茹,           Weiches isst er nicht

刚亦不吐。           Schreckt nicht vor Hartem zurück

不侮矜寡,           Beleidigt keine Witwer und Witwen

不畏强御。           Hat keine Furcht vor Tyrannen

 

人亦有言,           Es besagt der Volksmund

德輶如毛,           Tugend ist leicht wie die Feder

民鲜克举之。       Doch wenige schaffen’s, sie hochzuhalten

我仪图之,           Denk ich darüber nach

维仲山甫举之,    Nur Zhong Shanfu hält sie hoch

爱莫助之。           Schade, dass ich nicht helfen kann

衮职有阙,           Ist des König’s Robe zerrissen

维仲山甫补之。    Nur Zhong Shanfu kann sie flicken

 

仲山甫出祖。       Zhong Shanfu opfert den Geistern der Reise

四牡业业。           Vier Hengste sind groß und stark

征夫捷捷,           Seine Soldaten behende und emsig

每怀靡及。           Stets fürchtend, den Pflichten nicht nachzukommen

四牡彭彭,           Vier Hengste traben und traben

八鸾锵锵。           Acht Glöckchen klingeln qiang, qiang

王命仲山甫,       Der König befielt Zhong Shanfu

城彼东方。           Im Osten die Stadt zu befestigen

 

四牡骙骙,           Vier Hengste laufen und laufen

八鸾喈喈。           Acht Glöckchen klingeln jie, jie

仲山甫徂齐,       Zhong Shanfu zieht Richtung Qi

式遄其归。           Schnell kehrt er wieder zurück

吉甫作诵,           Dies Lied hat Jifu geschrieben

穆如清风。           Sanft wie ein frischer Wind

仲山甫永怀,       In steten Sorgen ist Zhong Shanfu

以慰其心。           Mög es sein Herz besänftigen

                                                                                                                           weiter

                                                                                                                           zurück zum Inhalt

                                                                                                                           zurück zur Startseite