天生烝民, Die
Volksherde ist vom Himmel geboren
有物有则。 Ein
jedes Ding hat sein Gesetz
民之秉彝, Das
Volk hat das Naturell
好是懿德。 Die
gute Tugend zu lieben
天监有周, Der
Himmel bewacht den König
昭假于下。 Hell
und klar von oben
保兹天子, Beschützt
den Sohn des Himmels
生仲山甫。 Bringt
Zhong Shanfu zur Welt
仲山甫之德, Die
Tugend Zhong Shanfu’s
柔嘉维则。 Ist
wohlwollend, lobenswert
令仪令色。 Edel
sind Haltung und Gestalt
小心翼翼。 Er
geht mit Umsicht vor
古训是式。 Alte
Lehren sind ihm Vorbild
威仪是力。 Mit
Eifer erfüllt er das Protokoll
天子是若, Er
ist dem Sohn des Himmels gefügig
明命使赋。 So
wird der Befehl erlassen
王命仲山甫, Der
König befielt Zhong Shanfu
式是百辟, Den
Fürsten ein Beispiel zu sein
缵戎祖考, Das
Erbe der Ahnen fortzuführen
王躬是保。 Des
König’s Person zu schützen
出纳王命, Des
König’s Befehle hörn und verkünden
王之喉舌。 Kehle
und Zunge des König’s zu sein
赋政于外, Regierungsgebote
nach außen tragen
四方爰发。 Sie
überall ausführen lassen
肃肃王命, Des König’s Befehle sind ernst
仲山甫将之。 Zhong
Shanfu führt sie aus
邦国若否, Wer
gut ist und wer schlecht im Land
仲山甫明之。 Zhong
Shanfu weiß davon
既明且哲, Er
ist gescheit und klug
以保其身。 Weiß
seinen Körper zu schützen
夙夜匪解, Ist
Tag und Nacht nie träge
以事一人。 Im
Dienst für den einen Mann
人亦有言, Es
besagt der Volksmund
柔则茹之, Weiches
isst sich leicht
刚则吐之。 Vor
Hartem schreckt jeder zurück
维仲山甫, Doch
dieser Zhong Shanfu
柔亦不茹, Weiches
isst er nicht
刚亦不吐。 Schreckt
nicht vor Hartem zurück
不侮矜寡, Beleidigt
keine Witwer und Witwen
不畏强御。 Hat
keine Furcht vor Tyrannen
人亦有言, Es
besagt der Volksmund
德輶如毛, Tugend
ist leicht wie die Feder
民鲜克举之。 Doch
wenige schaffen’s, sie hochzuhalten
我仪图之, Denk
ich darüber nach
维仲山甫举之, Nur
Zhong Shanfu hält sie hoch
爱莫助之。 Schade,
dass ich nicht helfen kann
衮职有阙, Ist
des König’s Robe zerrissen
维仲山甫补之。 Nur
Zhong Shanfu kann sie flicken
仲山甫出祖。 Zhong Shanfu opfert den Geistern der Reise
四牡业业。 Vier
Hengste sind groß und stark
征夫捷捷, Seine
Soldaten behende und emsig
每怀靡及。 Stets
fürchtend, den Pflichten nicht nachzukommen
四牡彭彭, Vier
Hengste traben und traben
八鸾锵锵。 Acht
Glöckchen klingeln qiang, qiang
王命仲山甫, Der
König befielt Zhong Shanfu
城彼东方。 Im
Osten die Stadt zu befestigen
四牡骙骙, Vier
Hengste laufen und laufen
八鸾喈喈。 Acht
Glöckchen klingeln jie, jie
仲山甫徂齐, Zhong
Shanfu zieht Richtung Qi
式遄其归。 Schnell
kehrt er wieder zurück
吉甫作诵, Dies
Lied hat Jifu geschrieben
穆如清风。 Sanft
wie ein frischer Wind
仲山甫永怀, In
steten Sorgen ist Zhong Shanfu
以慰其心。 Mög
es sein Herz besänftigen