菀彼桑柔, Jener
zarte Maulbeerbaum wächst üppig, dicht
其下侯旬, Darunter
ist es gleichmäßig schattig
捋采其刘。 Werden
die Blätter gepflückt, ist er kahl
瘼此下民, Dieser
einfachen Menschen Leid
不殄心忧, Bekümmert
mich unaufhörlich
仓兄填兮。 Lange
schon bin ich einsam
倬彼昊天, Großer,
strahlender Himmel
宁不我矜。 Hast
du kein Mitleid mit mir
四牡骙骙, Vier
Hengste traben und traben
旟旐有翩。 Es
tanzen die Banner mit Schilkröt, Schlange und Falken
乱生不夷, Unordnung
herrscht, nichts ist mehr sicher
靡国不泯。 Kein
Land ist nicht in Aufruhr
民靡有黎, Kein
Mensch wird vom Krieg verschont
具祸以烬。 Im
Unheil wird alles zu Asche verbrannt
於乎有哀, Es herrschen Seufzen und
Klagen
国步斯频。 Des
Landes Schicksal prescht vor
国步蔑资, Des Landes Schicksal raubt alle Güter
天不我将。 Der
Himmel steht uns nicht bei
靡所止疑, Es
gibt keinen Ort, der noch sicher wäre
云徂何往。 Doch
wohin können wir gehn
君子实维, Der
Edelmänner Denken
秉心无竞。 Hegt
keine Machtgelüste
谁生厉阶, Wer
hat das Unheil hervorgebracht
至今为梗。 An
dem wir bis heute leiden
忧心慇慇, Mit Kummer und Gram im Herzen
念我土宇。 Denk
ich an mein Zuhause
我生不辰, Ich
bin zur falschen Zeit geboren
逢天僤怒。 Stieß
auf des Himmel’s geballten Zorn
自西徂东, Von
Westen bis nach Osten
靡所定处。 Gibt’s
keinen sicheren Ort
多我觏痻, Viel
Not ist mir begegnet
孔棘我圉。 Der
Grenzen Lage ist kritisch
为谋为毖, Pläne
erfordern Umsicht
乱况斯削。 Das
Chaos könnt sich verringern
告尔忧恤, Ich
erzähle euch meinen Kummer
诲尔序爵。 Belehr
euch, den Staat zu ordnen
谁能执热, Wer
vermag Hitze standzuhalten
逝不以濯。 Ohne
im Wasser zu kühlen
其何能淑, Wie
wollt ihr Gutes schaffen
载胥及溺。 Alle
ertrinken im Leid
如彼溯风, Wie
jene, die gegen den Wind angehn
亦孔之僾。 Keuchend,
in Atemnot
民有肃心, Menschen,
die strebsam sind
荓云不逮。 Läßt ihr nichts erreichen
好是稼穑, Sie widmen sich der Aussaat und Ernte
力民代食。 Des Volkes Müh ist ihr täglich Brot
稼穑维宝, Saat und Ernte sind Kostbarkeiten
代食维好。 Das tägliche Brot ist gut
天降丧乱, Der Himmel schickt Wirren und Chaos herab
灭我立王。 Die
unsern König zerstören
降此蟊贼, Er
schickt Insektenplagen herab
稼穑卒痒。 Die
Ernte wird völlig vernichtet
哀恫中国, Kummer
und Leid liegt über dem Land
具赘卒荒。 Alles
ist gänzlich verwüstet
靡有旅力, Keiner
widmet mehr seine Kraft
以念穹苍。 Das
Himmelsgewölbe zu rühren
维此惠君, Hier
ist ein fähiger Herrscher
民人所瞻。 Das
Volk schaut zu ihm auf
秉心宣犹, Mit
ganzem Herzen plant er
考慎其相。 Sorgfältig
prüft er seine Beamten
维彼不顺, Dort
ist einer, der unfähig ist
自独俾臧。 Lebt
nur für die eigene Lust
自有肺肠, Der
hat sein eigenes Wesen
俾民卒狂。 Der
stürzt das Volk in Verwirrung
瞻彼中林, Schau
in den Wald hinein
甡甡其鹿。 In
Scharen läuft das Wild
朋友已谮, Freunde
sind unzuverläßig
不胥以穀。 Sind
nicht gut zu einander
人亦有言, Es
besagt der Volksmund
进退维谷。 In
der Falle zwischen vor und zurück
维此圣人, Hier
ist ein weiser Mann
瞻言百里。 Sein
Blick reicht hundert Li weit
维彼愚人, Dort
ist ein dummer Mann
覆狂以喜。 Der
vielmehr stolz ist auf seinen Hochmut
匪言不能, Nicht,
dass ich nicht drüber sprechen könnte
胡斯畏忌。 Doch
warum scheu ich mich so
维此良人, Hier ist ein guter Mann
弗求弗迪。 Er
bittet um nichts, er schleicht sich nicht ein
维彼忍心, Dort
ist einer mit hartem Herz
是顾是复。 Der
wird wieder und wieder bedacht
民之贪乱, Die
Menschen sind dem Chaos verfallen
宁为荼毒。 Sie
gehn dem Verderben entgegen
大风有隧, Ein
großer Wind hat seinen Weg
有空大谷。 Es
gibt ein weites Tal
维此良人, Hier
ist ein guter Mann
作为式穀。 Der
edlen Taten folgt
维彼不顺, Dort
ist einer, der unfähig ist
征以中垢。 Der
Richtung Schmach hinschreitet
大风有隧, Ein
großer Wind hat seinen Weg
贪人败类。 Gierige
Menschen sind schlecht
听言则对, Sie
sollten meine Worte erwidern
诵言如醉。 Ermahne
ich sie, tun sie wie betrunken
匪用其良, Sie
stellen keinen Fähigen ein
复俾我悖。 Betrachten
mich vielmehr als Wirrkopf
嗟尔朋友, Ihr
meine Freunde, ach
予岂不知而作。 Wie
könnt ich von eurem Tun nichts wissen
如彼飞虫, Wie
dieser Vogel im Flug
时亦弋获。 Der
manchmal herabgeschossen wird
既之阴女, Ich
kenn euch schon lange gut
反予来赫。 Doch
ihr habt nur Zorn für mich übrig
民之罔极, Menschen ohne Gesetz und Sitten
职凉善背。 Gefällt’s
nur, Verrat zu begehen
为民不利, Sie
bringen Unheil über’s Volk
如云不克。 Als
ob sie sonst nichts gewinnen könnten
民之回遹, Menschen,
die verdorben sind
职竞用力。 Setzen
nur Kraft dafür ein
民之未戾, Menschen,
die nicht edel sind
职盗为寇。 Sind
nur Banditen und Räuber
凉曰不可, Sag
ich ihnen, so geht das nicht
覆背善詈。 Gefällt’s
ihnen vielmehr, mich heimlich zu schmähen
虽曰匪予, Ihr
mögt zwar sagen, ihr seid nicht so
既作尔歌。 Doch
für euch schrieb ich dieses Lied