桑柔                  Der zarte Maulbeerbaum

菀彼桑柔,           Jener zarte Maulbeerbaum wächst üppig, dicht

其下侯旬,           Darunter ist es gleichmäßig schattig

捋采其刘。           Werden die Blätter gepflückt, ist er kahl

瘼此下民,           Dieser einfachen Menschen Leid

不殄心忧,           Bekümmert mich unaufhörlich

仓兄填兮。           Lange schon bin ich einsam

倬彼昊天,           Großer, strahlender Himmel

宁不我矜。           Hast du kein Mitleid mit mir

 

四牡骙骙,           Vier Hengste traben und traben

旟旐有翩。           Es tanzen die Banner mit Schilkröt, Schlange und Falken

乱生不夷,           Unordnung herrscht, nichts ist mehr sicher

靡国不泯。           Kein Land ist nicht in Aufruhr

民靡有黎,           Kein Mensch wird vom Krieg verschont

具祸以烬。           Im Unheil wird alles zu Asche verbrannt

乎有哀,           Es herrschen Seufzen und Klagen

国步斯频。           Des Landes Schicksal prescht vor

 

国步资,           Des Landes Schicksal raubt alle Güter

天不我将。           Der Himmel steht uns nicht bei

靡所止疑,           Es gibt keinen Ort, der noch sicher wäre

云徂何往。           Doch wohin können wir gehn

君子实维,           Der Edelmänner Denken

秉心无竞。           Hegt keine Machtgelüste

谁生厉阶,           Wer hat das Unheil hervorgebracht

至今为梗。           An dem wir bis heute leiden

 

忧心慇慇           Mit Kummer und Gram im Herzen

念我土宇。           Denk ich an mein Zuhause

我生不辰,           Ich bin zur falschen Zeit geboren

逢天僤怒。           Stieß auf des Himmel’s geballten Zorn

自西徂东,           Von Westen bis nach Osten

靡所定处。           Gibt’s keinen sicheren Ort

多我觏痻,           Viel Not ist mir begegnet

孔棘我圉。           Der Grenzen Lage ist kritisch

 

为谋为毖,           Pläne erfordern Umsicht

乱况斯削。           Das Chaos könnt sich verringern

告尔忧恤,           Ich erzähle euch meinen Kummer

诲尔序爵。           Belehr euch, den Staat zu ordnen

谁能执热,           Wer vermag Hitze standzuhalten

逝不以濯。           Ohne im Wasser zu kühlen

其何能淑,           Wie wollt ihr Gutes schaffen

载胥及溺。           Alle ertrinken im Leid

 

如彼溯风,           Wie jene, die gegen den Wind angehn

亦孔之僾。           Keuchend, in Atemnot

民有肃心,           Menschen, die strebsam sind

云不逮。           Läßt ihr nichts erreichen

好是稼穑,           Sie widmen sich der Aussaat und Ernte

力民代食。           Des Volkes Müh ist ihr täglich Brot

稼穑维宝,           Saat und Ernte sind Kostbarkeiten

代食维好。           Das tägliche Brot ist gut

 

天降丧乱,           Der Himmel schickt Wirren und Chaos herab

灭我立王。           Die unsern König zerstören

降此蟊贼,           Er schickt Insektenplagen herab

稼穑卒痒。           Die Ernte wird völlig vernichtet

哀恫中国,           Kummer und Leid liegt über dem Land

具赘卒荒。           Alles ist gänzlich verwüstet

靡有旅力,           Keiner widmet mehr seine Kraft

以念穹苍。           Das Himmelsgewölbe zu rühren

 

维此惠君,           Hier ist ein fähiger Herrscher

民人所瞻。           Das Volk schaut zu ihm auf

秉心宣犹,           Mit ganzem Herzen plant er

考慎其相。           Sorgfältig prüft er seine Beamten

维彼不顺,           Dort ist einer, der unfähig ist

自独俾臧。           Lebt nur für die eigene Lust

自有肺肠,           Der hat sein eigenes Wesen

俾民卒狂。           Der stürzt das Volk in Verwirrung

 

瞻彼中林,           Schau in den Wald hinein

甡甡其鹿。           In Scharen läuft das Wild

朋友已谮,           Freunde sind unzuverläßig

不胥以穀。           Sind nicht gut zu einander

人亦有言,           Es besagt der Volksmund

进退维谷。           In der Falle zwischen vor und zurück

 

维此圣人,           Hier ist ein weiser Mann

瞻言百里。           Sein Blick reicht hundert Li weit

维彼愚人,           Dort ist ein dummer Mann

覆狂以喜。           Der vielmehr stolz ist auf seinen Hochmut

匪言不能,           Nicht, dass ich nicht drüber sprechen könnte

胡斯畏忌。           Doch warum scheu ich mich so

 

维此良人,           Hier ist ein guter Mann

弗求弗迪。           Er bittet um nichts, er schleicht sich nicht ein

维彼忍心,           Dort ist einer mit hartem Herz

是顾是复。           Der wird wieder und wieder bedacht

民之贪乱,           Die Menschen sind dem Chaos verfallen

宁为荼毒。           Sie gehn dem Verderben entgegen

 

大风有隧,           Ein großer Wind hat seinen Weg

有空大谷。           Es gibt ein weites Tal

维此良人,           Hier ist ein guter Mann

作为式穀。           Der edlen Taten folgt

维彼不顺,           Dort ist einer, der unfähig ist

征以中垢。           Der Richtung Schmach hinschreitet

 

大风有隧,           Ein großer Wind hat seinen Weg

贪人败类。           Gierige Menschen sind schlecht

听言则对,           Sie sollten meine Worte erwidern

诵言如醉。           Ermahne ich sie, tun sie wie betrunken

匪用其良,           Sie stellen keinen Fähigen ein

复俾我悖。           Betrachten mich vielmehr als Wirrkopf

 

嗟尔朋友,           Ihr meine Freunde, ach

予岂不知而作。    Wie könnt ich von eurem Tun nichts wissen

如彼飞虫,           Wie dieser Vogel im Flug

时亦弋获。           Der manchmal herabgeschossen wird

既之阴女,           Ich kenn euch schon lange gut

反予来赫。           Doch ihr habt nur Zorn für mich übrig

 

民之罔极,           Menschen ohne Gesetz und Sitten

职凉善背。           Gefällt’s nur, Verrat zu begehen

为民不利,           Sie bringen Unheil über’s Volk

如云不克。           Als ob sie sonst nichts gewinnen könnten

民之回遹,           Menschen, die verdorben sind

职竞用力。           Setzen nur Kraft dafür ein

 

民之未戾,           Menschen, die nicht edel sind

职盗为寇。           Sind nur Banditen und Räuber

凉曰不可,           Sag ich ihnen, so geht das nicht

覆背善詈。           Gefällt’s ihnen vielmehr, mich heimlich zu schmähen

虽曰匪予,           Ihr mögt zwar sagen, ihr seid nicht so

既作尔歌。           Doch für euch schrieb ich dieses Lied

                                                                                                                           weiter

                                                                                                                           zurück zum Inhalt

                                                                                                                           zurück zur Startseite