及少康之未家兮,Als Prinz Shao Kang noch nicht verheiratet war

留有虞之二姚。    Waren zwei Prinzessinnen im Land Youyu

理弱而媒拙兮,    Der Heiratsvermittler war schwach und drückte sich unbeholfen aus

恐导言之不固。    Der Vertrag wurde nicht gemacht

世溷浊而嫉贤兮,Die Welt ist schmutzig, der kleine Mann ist neidisch auf den Tugendhaften

好蔽美而称恶。    Er liebt es, Vorzüge zu verunglimpfen und predigt das Böse

闺中既以邃远兮,Die Schöne kommt aus dem tiefen verborgenen Frauengemach

哲王又不寤。       Weitsichtige Könige jedoch erwachen nicht

怀朕情而不发兮,Ich bin voller Hingabe, doch wo kann ich ihr Luft machen

余焉能忍而与此终古?

                              Wie kann ich das auf ewig ertragen?

索琼茅以筳篿兮,Mit Geistergras und Bambusplättchen

命灵氛为余占之。Verlangte ich von einem Magier, für mich wahrzusagen

曰:“两美其必合兮,

Er sprach: „Die zwei Schönen müssen sich vereinigen

孰信修而慕之?    Braucht einer mit moralischer Bildung die Bewunderung anderer?

思九州之博大兮,Denke daran wie groß und weit die Erde ist

岂惟是其有女?”Warum sollten nur hier schöne Frauen sein?“

曰:“勉远逝而无狐疑兮,

Er sprach: „Ich rate dir, ohne Zögern weit zu gehen und hoch zu fliegen

孰求美而释女?    Wer immer nach Schönheit  sucht, wird dich nicht im Stich lassen

何所独无芳草兮,An welchem Ort der Welt gibt’s keine duftenden Gräser

尔何怀乎故宇?”Warum sehnst du dich so sehr nach deinem Heimatland?“

世幽昧以昡曜兮,Die Welt ist in Dunkelheit, macht die Menschen schwindlig

孰云察余之善恶?Wer vermag Gut und Böse zu unterscheiden?

民好恶其不同兮,Gut und Böse der einzelnen Menschen ist nicht gleich

惟此党人其独异!Diese Bande kleiner Menschen ist besonders seltsam

户服艾以盈要兮,Alle Leute sonst hängen sich ihre Hüften voll mit Beifuß

谓幽兰其不可佩。Die jedoch sagen, Orchideen seien kein Gürtelschmuck

览察草木其犹未得兮,

Sie können einzelne Gräser nicht unterscheiden

岂珵美之能当?    Wie sollten sie Gegenstände aus Jade bewerten können?

苏粪壤以充祎兮,Sie füllen ihre Taschen mit Dreck

谓申椒其不芳。    Und sagen, Duftgras und Pfeffer würden nicht gut riechen“

欲从灵氛之吉占兮,

Ich wollte, dass der Magier mir Gutes verheißt

心犹豫而狐疑。    Im Herzen zauderte und zweifelte ich

巫咸将夕降兮,    Der Magier Wuxian wird heute nacht auf die Erde runterkommen

怀椒糈而要之。    Ich begrüßte ihn mit Blütenpfeffer und edlem Reis

百神翳其备降兮,Hundert Götter kamen, den Himmel verdunkelnd herab

九疑缤其并迎。    Vom Jiuning Berg kam eine Götterschar, um sie willkommen zu heißen

皇剡剡其扬灵兮,Ihre Heiligenscheine strahlten mit göttlicher Macht

告余以吉故。       Wuxian erzählte mir einige glücksverheißende Geschichten

曰:“勉升降以上下兮,

Er sprach: „Du solltest im Himmel oben und auf der Erde unten

求矩矱之所同。    Nach Gleichgesinnten suchen

汤、禹俨而求合兮,

Die Könige Tang und Yu waren gerecht, sie suchten nach würdigen Menschen

挚、咎繇而能调。So fanden sie Minister wie Yiyin und Gaotao, mit denen sie harmonisch arbeiteten

苟中情其好修兮,Wenn einer nur gutherzig und gebildet ist

又何必用夫行媒?Wozu brauchte der einen Heiratsvermittler?

说操筑於傅岩兮,Yue Fu baute Mauern mit Mörserkeulen in Fuyan

武丁用而不疑。    König Wuding (Yin Gao Zhong) stellte ihn ohne Zögern als Minister ein

吕望之鼓刀兮,    Jiang Taigong war früher ein Schlachter

遭周文而得举。    Nachdem er König Zhou Wenig Wang getroffen hatte, wurde er ernannt

甯戚之讴歌兮,    Ninqi trommelte auf Rinderhorn und sang dazu Lieder

齐桓闻以该辅。    König Qi Huangong hörte die Lieder und stellte ihn als Beamten ein

及年岁之未晏兮,So lange ich noch nicht alt bin

时亦犹其未央。    Habe ich noch Zeit, meine Tatkraft einzusetzen

恐鹈鴂之先鸣兮,Ich fürchte nur, dass der Kuckuck zu früh schreit

使夫百草为之不芳。”

                              Und hundert Gräser nicht mehr duften lässt“

何琼佩之偃蹇兮,Warum wird solch herausragender Jadeschmuck

众薆然而蔽之。    Von den Menschen zugedeckt

惟此党人之不谅兮,

Es ist nur diese Bande kleiner Menschen, die ihr Wort nicht halten

恐嫉妒而折之。    Ich fürchte, ihr Neid könnte ihn ruinieren

时缤纷其变易兮,Die Zeiten sind chaotisch und unbeständig

又何可以淹留?    Wie kann ich hier lange verweilen

兰芷变而不芳兮,Orchideen und Angelika haben ihren Duft verloren

荃蕙化而为茅。    Duftgräser sind zu Stroh geworden

何昔日之芳草兮,Warum sind die Duftgräser von früher

今直为此萧艾也?Heute zu wildem Beifuß geworden?

岂其有他故兮,    Gibt es wirklich andere Gründe

莫好修之害也!    Als der Schaden, der durch Versäumnis moralischer Bildung entsteht

余以兰为可恃兮,Ich glaube, Orchideen sind am zuverläßigsten

羌无实而容长。    Wer weiß, dass sie auffallend aber leer sind

委厥美以从俗兮,Sie werfen ihre guten Eigenschaften weg und folgen plumpen Sitten

苟得列乎众芳。    Ungehörig versuchen sie sich in die Reihen der Duftgräser zu stellen

椒专佞以慢慆兮,Blütenpfeffer ist tyrannisch, arrogant und aggressiv

榝又欲充夫佩帏。Flachs möchte auch in den Beutel hinein, gibt vor, ein Duftgras zu sein

既干进而务入兮,Da sie so eifrig bemüht sind, sich nach oben lieb Kind zu machen

又何芳之能祗?    Wie können sie da noch feinen Duft ausströmen?

固时俗之流从兮,Seit jeher ist es Brauch, mit dem Strom zu schwimmen

又孰能无变化?    Wer vermag es, beständig zu sein, ohne sich zu ändern?

览椒兰其若兹兮,Wir können es am Blütenpfeffer und den Orchideen sehen

又况揭车与江离?Wie sollten wilde Gräser zu Duftgras werden?

惟兹佩之可贵兮    Am wertvollsten ist allein mein Gürtelschmuck

委厥美而历兹。    Er hat seine Schönheit bis heute bewahrt

芳菲菲而难亏兮,Sein Wohlgeruch kann nicht verlorengehn

芬至今犹未沬。    Bis heute ist der feine Duft nicht verflogen

和调度以自娱兮,Harmonisch und im Einklang suche ich Vergnügen

聊浮游而求女。    Treibe in der Welt herum und suche schöne Frauen

及余饰之方壮兮,Solange ich noch jung und kräftig bin

周流观乎上下。    Lasst mich im Himmel und auf Erden reisen

灵氛既告余以吉占兮,

Der Magier hat mir eine glücksverheißende Wahrsagung gemacht

历吉日乎吾将行。Deshalb werde ich einen günstigen Tag wählen,um aufzubrechen

折琼枝以为羞兮,Ich werde vom Jadebaum einen Ast abschneiden als Trockenfleisch

精琼爢以为粻。    Und werde Jade zermösern als getrocknetes Korn

为余驾飞龙兮,    Ein fliegender Drache wird meinen Wagen ziehen

杂瑶象以为车。    Der Wagen wird geschmückt sein mit kostbarer Jade und Elfenbein

何离心之可同兮?Wie kann ich mit denen ziehen, die Herz und Verstand Verloren haben

吾将远逝以自疏。Ich werde sie weit und hoch fliegend hinter mir lassen

邅吾道夫昆仑兮,Ich drehte mich Richtung Kunlun Berg

路修远以周流。    Der Weg war lang, ich reiste weiter

扬云霓之奄蔼兮,Wolken trieben umher, verdeckten die Sonne

鸣玉鸾之啾啾。    Die Glöcklein am Wagen klingelten hell

朝发軔於天津兮,Am Morgen brach ich auf von der Fähre über die Milchstraße

夕余至乎西极。    Am Abend kam ich am äußersten Ende des Westens an

凤皇翼其承旂兮,Der Phönix spannte seine Flügel aus, um die Flagge der Wolken zu tragen

高翱翔之翼翼。    Er flog rhythmisch über den Himmel

忽吾行此流沙兮,Plötzlich kam ich in die Wüste

遵赤水而容与。    Dem roten Bach entlang kam ich nur langsam vorwärts

麾蛟龙使梁津兮,Ich wies den Flutdrachen an, eine Brücke über die Furt zu bauen

诏西皇使涉予。    Befahl den Göttern ringsherum, mich ans andere Ufer zu geleiten

路修远以多艰兮,Der Weg vor mir war weit und voller Gefahren

腾众车使径待。    Ich wies meine Wagen an, am Wegrand zu warten

路不周以左转兮,Ich kam am Buzhou Berg vorbei und drehte mich links

指西海以为期。    Bestimmte das Meer im Westen, Treffpunkt zu sein

屯余车其千乘兮,Ich sammelte eintausend Wagen

齐玉轪而并驰。    Ließ die jadegeschmückten Räder in Reih und Glied nebeneinander laufen

驾八龙之婉婉兮,Acht Drachen zogen die Wagen, sie schlängelten vorwärts

载云旗之委蛇。    Die Flaggen, die die Wolken trugen, flatterten im Wind

抑志而弭节兮,    Ich hielt meine Gefühle zurück und fuhr langsam weiter

神高驰之邈邈。    Meine Gedanken flogen hoch, weit und grenzenlos

奏《九歌》而舞《韶》兮,

Ich spielte die Juige Musik und tanzte den Jiushao Tanz

聊假日以媮乐。    Lasst mich diese günstige Zeit nutzen und mich vergnügen

陟升皇之赫戏兮,Die aufgehende Sonne strahlte prächtig

忽临睨夫旧乡。    Auf einmal sah ich meine Heimat

仆夫悲余马怀兮,Mein Diener war traurig für mich und mein Pferd voller Sehnsucht

蜷局顾而不行。    Rollte sich zusammen und wollte nicht weitergehn

乱曰:已矣哉!    Epilog: „So soll’s sein!

国无人莫我知兮,Da es keinen im Lande gibt, der mich versteht

又何怀乎故都!    Was sollte ich mich da nach meiner Heimat sehnen

既莫足与为美政兮,

Da ich meine politischen Ideale nicht verwirklichen kann

吾将从彭咸之所居!

Werde ich dem Weisen Pengxian folgen und mich ertränken“

 

                                                                                                               zurück zum Gedichtanfang

                                                                                                               zurück zur Startseite