及少康之未家兮,Als Prinz Shao Kang noch nicht verheiratet war
留有虞之二姚。 Waren zwei Prinzessinnen im Land Youyu
理弱而媒拙兮, Der Heiratsvermittler war schwach und drückte sich unbeholfen aus
恐导言之不固。 Der Vertrag wurde nicht gemacht
世溷浊而嫉贤兮,Die Welt ist schmutzig, der kleine Mann ist neidisch auf den Tugendhaften
好蔽美而称恶。 Er liebt es, Vorzüge zu verunglimpfen und predigt das Böse
闺中既以邃远兮,Die Schöne kommt aus dem tiefen verborgenen Frauengemach
哲王又不寤。 Weitsichtige Könige jedoch erwachen nicht
怀朕情而不发兮,Ich bin voller Hingabe, doch wo kann ich ihr Luft machen
余焉能忍而与此终古?
Wie kann ich das auf ewig ertragen?
索琼茅以筳篿兮,Mit Geistergras und Bambusplättchen
命灵氛为余占之。Verlangte ich von einem Magier, für mich wahrzusagen
曰:“两美其必合兮,
Er sprach: „Die zwei Schönen müssen sich vereinigen
孰信修而慕之? Braucht einer mit moralischer Bildung die Bewunderung anderer?
思九州之博大兮,Denke daran wie groß und weit die Erde ist
岂惟是其有女?”Warum sollten nur hier schöne Frauen sein?“
曰:“勉远逝而无狐疑兮,
Er sprach: „Ich rate dir, ohne Zögern weit zu gehen und hoch zu fliegen
孰求美而释女? Wer immer nach Schönheit sucht, wird dich nicht im Stich lassen
何所独无芳草兮,An welchem Ort der Welt gibt’s keine duftenden Gräser
尔何怀乎故宇?”Warum sehnst du dich so sehr nach deinem Heimatland?“
世幽昧以昡曜兮,Die Welt ist in Dunkelheit, macht die Menschen schwindlig
孰云察余之善恶?Wer vermag Gut und Böse zu unterscheiden?
民好恶其不同兮,Gut und Böse der einzelnen Menschen ist nicht gleich
惟此党人其独异!Diese Bande kleiner Menschen ist besonders seltsam
户服艾以盈要兮,Alle Leute sonst hängen sich ihre Hüften voll mit Beifuß
谓幽兰其不可佩。Die jedoch sagen, Orchideen seien kein Gürtelschmuck
览察草木其犹未得兮,
Sie können einzelne Gräser nicht unterscheiden
岂珵美之能当? Wie sollten sie Gegenstände aus Jade bewerten können?
苏粪壤以充祎兮,Sie füllen ihre Taschen mit Dreck
谓申椒其不芳。 Und sagen, Duftgras und Pfeffer würden nicht gut riechen“
欲从灵氛之吉占兮,
Ich wollte, dass der Magier mir Gutes verheißt
心犹豫而狐疑。 Im Herzen zauderte und zweifelte ich
巫咸将夕降兮, Der Magier Wuxian wird heute nacht auf die Erde runterkommen
怀椒糈而要之。 Ich begrüßte ihn mit Blütenpfeffer und edlem Reis
百神翳其备降兮,Hundert Götter kamen, den Himmel verdunkelnd herab
九疑缤其并迎。 Vom Jiuning Berg kam eine Götterschar, um sie willkommen zu heißen
皇剡剡其扬灵兮,Ihre Heiligenscheine strahlten mit göttlicher Macht
告余以吉故。 Wuxian erzählte mir einige glücksverheißende Geschichten
曰:“勉升降以上下兮,
Er sprach: „Du solltest im Himmel oben und auf der Erde unten
求矩矱之所同。 Nach Gleichgesinnten suchen
汤、禹俨而求合兮,
Die Könige Tang und Yu waren gerecht, sie suchten nach würdigen Menschen
挚、咎繇而能调。So fanden sie Minister wie Yiyin und Gaotao, mit denen sie harmonisch arbeiteten
苟中情其好修兮,Wenn einer nur gutherzig und gebildet ist
又何必用夫行媒?Wozu brauchte der einen Heiratsvermittler?
说操筑於傅岩兮,Yue Fu baute Mauern mit Mörserkeulen in Fuyan
武丁用而不疑。 König Wuding (Yin Gao Zhong) stellte ihn ohne Zögern als Minister ein
吕望之鼓刀兮, Jiang Taigong war früher ein Schlachter
遭周文而得举。 Nachdem er König Zhou Wenig Wang getroffen hatte, wurde er ernannt
甯戚之讴歌兮, Ninqi trommelte auf Rinderhorn und sang dazu Lieder
齐桓闻以该辅。 König Qi Huangong hörte die Lieder und stellte ihn als Beamten ein
及年岁之未晏兮,So lange ich noch nicht alt bin
时亦犹其未央。 Habe ich noch Zeit, meine Tatkraft einzusetzen
恐鹈鴂之先鸣兮,Ich fürchte nur, dass der Kuckuck zu früh schreit
使夫百草为之不芳。”
Und hundert Gräser nicht mehr duften lässt“
何琼佩之偃蹇兮,Warum wird solch herausragender Jadeschmuck
众薆然而蔽之。 Von den Menschen zugedeckt
惟此党人之不谅兮,
Es ist nur diese Bande kleiner Menschen, die ihr Wort nicht halten
恐嫉妒而折之。 Ich fürchte, ihr Neid könnte ihn ruinieren
时缤纷其变易兮,Die Zeiten sind chaotisch und unbeständig
又何可以淹留? Wie kann ich hier lange verweilen
兰芷变而不芳兮,Orchideen und Angelika haben ihren Duft verloren
荃蕙化而为茅。 Duftgräser sind zu Stroh geworden
何昔日之芳草兮,Warum sind die Duftgräser von früher
今直为此萧艾也?Heute zu wildem Beifuß geworden?
岂其有他故兮, Gibt es wirklich andere Gründe
莫好修之害也! Als der Schaden, der durch Versäumnis moralischer Bildung entsteht
余以兰为可恃兮,Ich glaube, Orchideen sind am zuverläßigsten
羌无实而容长。 Wer weiß, dass sie auffallend aber leer sind
委厥美以从俗兮,Sie werfen ihre guten Eigenschaften weg und folgen plumpen Sitten
苟得列乎众芳。 Ungehörig versuchen sie sich in die Reihen der Duftgräser zu stellen
椒专佞以慢慆兮,Blütenpfeffer ist tyrannisch, arrogant und aggressiv
榝又欲充夫佩帏。Flachs möchte auch in den Beutel hinein, gibt vor, ein Duftgras zu sein
既干进而务入兮,Da sie so eifrig bemüht sind, sich nach oben lieb Kind zu machen
又何芳之能祗? Wie können sie da noch feinen Duft ausströmen?
固时俗之流从兮,Seit jeher ist es Brauch, mit dem Strom zu schwimmen
又孰能无变化? Wer vermag es, beständig zu sein, ohne sich zu ändern?
览椒兰其若兹兮,Wir können es am Blütenpfeffer und den Orchideen sehen
又况揭车与江离?Wie sollten wilde Gräser zu Duftgras werden?
惟兹佩之可贵兮 Am wertvollsten ist allein mein Gürtelschmuck
委厥美而历兹。 Er hat seine Schönheit bis heute bewahrt
芳菲菲而难亏兮,Sein Wohlgeruch kann nicht verlorengehn
芬至今犹未沬。 Bis heute ist der feine Duft nicht verflogen
和调度以自娱兮,Harmonisch und im Einklang suche ich Vergnügen
聊浮游而求女。 Treibe in der Welt herum und suche schöne Frauen
及余饰之方壮兮,Solange ich noch jung und kräftig bin
周流观乎上下。 Lasst mich im Himmel und auf Erden reisen
灵氛既告余以吉占兮,
Der Magier hat mir eine glücksverheißende Wahrsagung gemacht
历吉日乎吾将行。Deshalb werde ich einen günstigen Tag wählen,um aufzubrechen
折琼枝以为羞兮,Ich werde vom Jadebaum einen Ast abschneiden als Trockenfleisch
精琼爢以为粻。 Und werde Jade zermösern als getrocknetes Korn
为余驾飞龙兮, Ein fliegender Drache wird meinen Wagen ziehen
杂瑶象以为车。 Der Wagen wird geschmückt sein mit kostbarer Jade und Elfenbein
何离心之可同兮?Wie kann ich mit denen ziehen, die Herz und Verstand Verloren haben
吾将远逝以自疏。Ich werde sie weit und hoch fliegend hinter mir lassen
邅吾道夫昆仑兮,Ich drehte mich Richtung Kunlun Berg
路修远以周流。 Der Weg war lang, ich reiste weiter
扬云霓之奄蔼兮,Wolken trieben umher, verdeckten die Sonne
鸣玉鸾之啾啾。 Die Glöcklein am Wagen klingelten hell
朝发軔於天津兮,Am Morgen brach ich auf von der Fähre über die Milchstraße
夕余至乎西极。 Am Abend kam ich am äußersten Ende des Westens an
凤皇翼其承旂兮,Der Phönix spannte seine Flügel aus, um die Flagge der Wolken zu tragen
高翱翔之翼翼。 Er flog rhythmisch über den Himmel
忽吾行此流沙兮,Plötzlich kam ich in die Wüste
遵赤水而容与。 Dem roten Bach entlang kam ich nur langsam vorwärts
麾蛟龙使梁津兮,Ich wies den Flutdrachen an, eine Brücke über die Furt zu bauen
诏西皇使涉予。 Befahl den Göttern ringsherum, mich ans andere Ufer zu geleiten
路修远以多艰兮,Der Weg vor mir war weit und voller Gefahren
腾众车使径待。 Ich wies meine Wagen an, am Wegrand zu warten
路不周以左转兮,Ich kam am Buzhou Berg vorbei und drehte mich links
指西海以为期。 Bestimmte das Meer im Westen, Treffpunkt zu sein
屯余车其千乘兮,Ich sammelte eintausend Wagen
齐玉轪而并驰。 Ließ die jadegeschmückten Räder in Reih und Glied nebeneinander laufen
驾八龙之婉婉兮,Acht Drachen zogen die Wagen, sie schlängelten vorwärts
载云旗之委蛇。 Die Flaggen, die die Wolken trugen, flatterten im Wind
抑志而弭节兮, Ich hielt meine Gefühle zurück und fuhr langsam weiter
神高驰之邈邈。 Meine Gedanken flogen hoch, weit und grenzenlos
奏《九歌》而舞《韶》兮,
Ich spielte die Juige Musik und tanzte den Jiushao Tanz
聊假日以媮乐。 Lasst mich diese günstige Zeit nutzen und mich vergnügen
陟升皇之赫戏兮,Die aufgehende Sonne strahlte prächtig
忽临睨夫旧乡。 Auf einmal sah ich meine Heimat
仆夫悲余马怀兮,Mein Diener war traurig für mich und mein Pferd voller Sehnsucht
蜷局顾而不行。 Rollte sich zusammen und wollte nicht weitergehn
乱曰:已矣哉! Epilog: „So soll’s sein!
国无人莫我知兮,Da es keinen im Lande gibt, der mich versteht
又何怀乎故都! Was sollte ich mich da nach meiner Heimat sehnen
既莫足与为美政兮,
Da ich meine politischen Ideale nicht verwirklichen kann
吾将从彭咸之所居!
Werde ich dem Weisen Pengxian folgen und mich ertränken“