屈愿           Qu Yuan

离骚                  Li Sao

帝高阳之苗裔兮,Ich stamme ab vom alten Kaiser Gao Yang

朕皇考曰伯庸。    Der Name meines Vaters lautet Baiyong

摄提贞于孟陬兮,Ich bin im Jahr des Tigers, im Monat des Tigers

惟庚寅吾以降。    Und am Tag des Tigers geboren

皇览揆余初度兮,Mein Vater erwog mit Sorgfalt die Zeit meiner Geburt

肇锡余以嘉名:    Und gab mir von Beginn an einen feinen Namen

名余曰正则兮,    Er wählte für mich den Namen Zhengze

字余曰灵均。       Und gab mir den Schriftnamen Lingjun

纷吾既有此内美兮,

Das Schicksal hat mich mit vielen edlen Gaben bedacht

又重之以修能。    Meinen Charakter hab ich gewissenhaft gebildet

扈江离与辟芷兮,Hab duftende Kräuter mir umgelegt

纫秋兰以为佩。    Aus Herbstorchideen flocht ich mir Gürtel

汨余若将不及兮,Die Zeit verfließt wie Wasser, ich komme nicht mit

恐年岁之不吾与。Ich fürchte, dass die Jahre nicht auf mich warten

朝搴阰之木兰兮,Am Morgen pflückte ich Lilienmagnolien am Berghang

夕揽洲之宿莽。    Am Abend sammelte ich Winterdisteln am kleinen Bach

日月忽其不淹兮,Tage und Nächte vergingen im Flug, hielten nicht inne

春与秋其代序。    Frühlinge gingen, Herbste kamen, wechselten einander ab

惟草木之零落兮,Ich muss an die Gräser denken, die nach und nach verwelken

恐美人之迟暮。    Ich fürchte alt zu werden, die Kraft erschöpft

不抚壮而弃秽兮,Warum sollte ich nicht die Zeit nutzen, in der ich noch stark bin

何不改乎此度?    Und dieses korrupte Regime vernichten

乘骐骥以驰骋兮,Lasst uns auf edlen Pferden galoppieren

来吾道夫先路!    Kommt! Ich werde euch führen!

昔三后之纯粹兮,In alten Zeiten waren die Könige Yu, Tang und Wenwang weise

固众芳之所在。    Deshalb versammelten sich die Tugendhaften um sie

杂申椒与菌桂兮,Sie hatten Beamte, die wie Blütenpfeffer und Zimt

岂维纫夫蕙茝!    Wie duftender Weihrauch tugendhaft ehrlich waren

彼尧、舜之耿介兮,

Alte Weise wie Yao und Shun waren gerecht und würdig

既遵道而得路。    Auf gerechtem Wege regierten sie das Land
何桀纣之昌披兮,Die Tyrannen Jie und Zhou waren arrogant

und böse

夫唯捷径以窘步。Sie wollten Abkürzungen nehmen und landeten in Sackgassen

惟党人之偷乐兮,Sie gruppierten Vasallen um sich für ihre Sicherheit

路幽昧以险隘。    Ihre Zukunft war schwarz und riskant

岂余身之僤殃兮,Ich hab keine Angst, mir mög Unheil widerfahren

恐皇舆之败绩!    Ich hab nur Angst, mein Land mög untergehen

忽奔走以先後兮,Ich eilte umher, lief nach vorne, lief zurück

及前王之踵武。    Hoffend der König von Chu möge wie diese

alten Könige werden

荃不察余之中情兮,
Mein König, du hast meine aufrichtigen Gefühle nicht verstanden

反信馋而怒。

Hast stattdessen Verleumdungen geglaubt,

wurdest zornig auf mich
余固知謇謇之为患兮,

Ich wusste, dass ehrliche Worte dich kränken könnten

忍而不能舍也。    Doch musste ich so handeln

指九天以为正兮,Ich rufe den Himmel auf, Zeuge zu sein

夫唯灵修之故也。Ich habe alles für dich getan, mein König

曰黄昏以为期兮,Damals hatten wir eine Vereinbarung

羌中道而改路!    Aber später ändertest du deinen Weg

初既与余成言兮,Was du zuerst gesagt

後悔遁而有他。    Bereutest du und ändertest deine Pläne

余既不难夫离别兮,

Es ist nicht schwer für mich, dich zu verlassen

伤灵修之数化。    Ich bin nur traurig, dass du so unbeständig bist

余既滋兰之九畹兮,

Ich habe neun Hektar Frühlingsorchideen angepflanzt

又树蕙之百亩。    Und hundert Mu Herbstorchideen

畦留夷与揭车兮,Beet um Beet hab ich Ingwer in die Erde gesetzt

杂杜衡与芳芷。    Und in Reihen dazwischen Angelika

冀枝叶之峻茂兮,Ich hoffe, dass sie sich prächtig entwickeln

原俟时乎吾将刈。So dass ich sie pflücken kann, zur richtigen Zeit

虽萎绝其亦何伤兮,

Sie werden welken, doch wird mich das nicht schmerzen

哀众芳之芜秽。    Ich klage nur, wenn die Massen verrotten

 

众皆竞进以贪婪兮,

Alle streben nach Geld und Ruhm

凭不厌乎求索。    Sind von unersättlicher Habgier beseelt

羌内恕己以量人兮,

Nachgiebig mit sich selbst und voller Argwohn anderen gegenüber

各兴心而嫉妒。    Sie intigrieren gegeneinander und sind voller Neid

忽驰骛以追逐兮,Rücksichtslos auf eigenen Vorteil bedacht

非余心之所急。    Ich strebe nicht nach diesen Dingen

老冉冉其将至兮,Meine alten Tage kommen langsam näher

恐修名之不立。    Ich fürchte, ich kann mir keinen guten Namen schaffen

朝饮木兰之坠露兮,

Am Morgen trinke ich Tautropfen der Lilienmagnolien

夕餐秋菊之落英。Am Abend esse ich gefallene Blätter der

Herbstchrysanthemen
苟余情其信姱以练要兮,

Wenn nur mein Gefühl treu und ehrlich bleibt

长顑颔亦何伤。    Wen kümmerts, wenn ich abgezehrt aussehe

掔木根以结茝兮,Mit Wurzeln hab ich Mariengras zusammengeflochten

贯薜荔之落蕊。    Und hab sie mit Blütensamen des Feigenbaums verbunden

矫菌桂以纫蕙兮,Mit Zweigen des Lorbeerbaums hab ich Orchideen zusammengeflochten

索胡绳之纚々。    Und hab Kordeln aus Kletterpflanzen geknüpft

謇吾法夫前修兮,Ich werde mir ein Beispiel an den alten Weisen nehmen

非世俗之所服。    Das können die Gewöhnlichen, Einfachen nicht

虽不周於今之人兮,

Da ich nicht zu den heutigen Menschen passe

原依彭咸之遗则。Möchte ich den hinterlassenen Lehren des Weisen Pengxian folgen

长太息以掩涕兮,Ich seufze tief und wische mir die Tränen

哀民生之多艰。    Klage, dass der Menschenleben so schwer

余虽好修姱以鞿羁兮,

Obwohl ich auf Bildung achte und hart zu mir selber bin

謇朝谇而夕替。    Morgens werde ich beleidigt, Abends werd ich entlassen

既替余以蕙纕兮,Sie beschimpfen mich, weil ich Orchideen trage

又申之以揽茝。    Und verfluchen mich, weil ich Mariengras pflücke

亦余心之所善兮,Ich wünsche nur, mit ganzem Herzen meinem Ideal zu folgen

虽九死其犹未悔。Sollte ich auch neun Tode sterben, ich werde nicht bereuen

怨灵修之浩荡兮,Ich beschwere mich nur, dass mein König zu rücksichtslos ist

终不察夫民心。    Er hat sich nie um die Gefühle der Menschen gekümmert

众女嫉余之蛾眉兮,

Die Frauen neideten mir meine Schönheit

谣诼谓余以善淫。Verleumdeten mich der Liederlichkeit

固时俗之工巧兮,Das einfache Volk war immer schon auf eigenen Vorteil bedacht

偭规矩而改错。    Es verstößt gegen Gesetze und wirft Bestimmungen über den Haufen

背绳墨以追曲兮,Es verletzt Regeln und jagt Irrlehren nach

竞周容以为度。    Zu seiner Sitte gehört, sich bei der Obrigkeit anzubiedern

忳郁邑余佗傺兮,Ich bin sorgenvoll, deprimiert und enttäuscht

吾独穷困乎此时也。

In diesen Zeiten bin ich einsam und arm

宁溘死以流亡兮,Besser wäre es, tot und vergessen zu sein

余不忍为此态也。Ich hasse es, mich bei anderen einzuschmeicheln

鸷鸟之不群兮,    Raubvögel flocken nicht mit Spatzen zusammen

自前世而固然。    Das war schon in alten Zeiten so

何方圜之能周兮,Wie können Quadrate und Kreise zusammenpassen?

夫孰异道而相安?Wie kann man ohne gleiche Ideale in Frieden leben?

屈心而抑志兮,    Ich kann nur das Unrecht erdulden, meine Gefühle unterdrücken

忍尤而攘诟。       Die Beschimpfungen und Vorwürfe ertragen

伏清白以死直兮,Ich will meine Reinheit wahren bis zum Tod

固前圣之所厚。    Dies hatten schon die alten Weisen lobend erwähnt

悔相道之不察兮,Ich bedaure, meinen Weg nicht genau gesehen zu haben

延伫乎吾将反。    Blieb lange stehen und drehte mich dann doch wieder um

回朕车以复路兮,Wendete meinen Wagen und kehrte auf den alten Weg zurück

及行迷之未远。    Als ich noch nicht weit verirrt war

步余马於兰皋兮,Führte ich mein Pferd dem orchideenbewachsenen Ufer entlang

驰椒丘且焉止息。Galoppierte auf den Pfefferhügel und blieb eine Weile

进不入以离尤兮,Betrat den Palast, wurde nicht empfangen, zog mir nur Feindseligkeit zu

                                                                                                                                                          weiter

                                                                                                                                                          zurück zur Startseite