离骚 Li Sao
帝高阳之苗裔兮,Ich stamme ab vom alten Kaiser Gao Yang
朕皇考曰伯庸。 Der
Name meines Vaters lautet Baiyong
摄提贞于孟陬兮,Ich bin im Jahr des Tigers, im Monat des Tigers
惟庚寅吾以降。 Und am Tag des Tigers geboren
皇览揆余初度兮,Mein Vater erwog mit Sorgfalt die Zeit meiner Geburt
肇锡余以嘉名: Und gab mir von Beginn an einen feinen Namen
名余曰正则兮, Er wählte für mich den Namen Zhengze
字余曰灵均。 Und gab mir den Schriftnamen Lingjun
纷吾既有此内美兮,
Das Schicksal hat mich mit vielen edlen Gaben bedacht
又重之以修能。 Meinen Charakter hab ich gewissenhaft gebildet
扈江离与辟芷兮,Hab duftende Kräuter mir umgelegt
纫秋兰以为佩。 Aus Herbstorchideen flocht ich mir Gürtel
汨余若将不及兮,Die Zeit verfließt wie Wasser, ich komme nicht mit
恐年岁之不吾与。Ich fürchte, dass die Jahre nicht auf mich warten
朝搴阰之木兰兮,Am Morgen pflückte ich Lilienmagnolien am Berghang
夕揽洲之宿莽。 Am Abend sammelte ich Winterdisteln am kleinen Bach
日月忽其不淹兮,Tage und Nächte vergingen im Flug, hielten nicht inne
春与秋其代序。 Frühlinge gingen, Herbste kamen, wechselten einander ab
惟草木之零落兮,Ich muss an die Gräser denken, die nach und nach verwelken
恐美人之迟暮。 Ich fürchte alt zu werden, die Kraft erschöpft
不抚壮而弃秽兮,Warum sollte ich nicht die Zeit nutzen, in der ich noch stark bin
何不改乎此度? Und dieses korrupte Regime vernichten
乘骐骥以驰骋兮,Lasst uns auf edlen Pferden galoppieren
来吾道夫先路! Kommt! Ich werde euch führen!
昔三后之纯粹兮,In alten Zeiten waren die Könige Yu, Tang und Wenwang weise
固众芳之所在。 Deshalb versammelten sich die Tugendhaften um sie
杂申椒与菌桂兮,Sie hatten Beamte, die wie Blütenpfeffer und Zimt
岂维纫夫蕙茝! Wie duftender Weihrauch tugendhaft ehrlich waren
彼尧、舜之耿介兮,
Alte Weise wie Yao und Shun waren gerecht und würdig
既遵道而得路。 Auf gerechtem Wege regierten sie das Land
何桀纣之昌披兮,Die
Tyrannen Jie und Zhou waren arrogant
und böse
夫唯捷径以窘步。Sie wollten Abkürzungen nehmen und landeten in Sackgassen
惟党人之偷乐兮,Sie gruppierten Vasallen um sich für ihre Sicherheit
路幽昧以险隘。 Ihre Zukunft war schwarz und riskant
岂余身之僤殃兮,Ich hab keine Angst, mir mög Unheil widerfahren
恐皇舆之败绩! Ich hab nur Angst, mein Land mög untergehen
忽奔走以先後兮,Ich eilte umher, lief nach vorne, lief zurück
及前王之踵武。 Hoffend der König von Chu möge wie diese
alten Könige werden
荃不察余之中情兮,
Mein König, du hast meine aufrichtigen Gefühle nicht verstanden
反信馋而怒。
Hast stattdessen Verleumdungen geglaubt,
wurdest zornig auf mich
余固知謇謇之为患兮,
Ich wusste, dass ehrliche Worte dich kränken könnten
忍而不能舍也。 Doch musste ich so handeln
指九天以为正兮,Ich rufe den Himmel auf, Zeuge zu sein
夫唯灵修之故也。Ich habe alles für dich getan, mein König
曰黄昏以为期兮,Damals hatten wir eine Vereinbarung
羌中道而改路! Aber später ändertest du deinen Weg
初既与余成言兮,Was du zuerst gesagt
後悔遁而有他。 Bereutest du und ändertest deine Pläne
余既不难夫离别兮,
Es ist nicht schwer für mich, dich zu verlassen
伤灵修之数化。 Ich bin nur traurig, dass du so unbeständig bist
余既滋兰之九畹兮,
Ich habe neun Hektar Frühlingsorchideen angepflanzt
又树蕙之百亩。 Und hundert Mu Herbstorchideen
畦留夷与揭车兮,Beet um Beet hab ich Ingwer in die Erde gesetzt
杂杜衡与芳芷。 Und in Reihen dazwischen Angelika
冀枝叶之峻茂兮,Ich hoffe, dass sie sich prächtig entwickeln
原俟时乎吾将刈。So dass ich sie pflücken kann, zur richtigen Zeit
虽萎绝其亦何伤兮,
Sie werden welken, doch wird mich das nicht schmerzen
哀众芳之芜秽。 Ich klage nur, wenn die Massen verrotten
众皆竞进以贪婪兮,
Alle streben nach Geld und Ruhm
凭不厌乎求索。 Sind von unersättlicher Habgier beseelt
羌内恕己以量人兮,
Nachgiebig mit sich selbst und voller Argwohn anderen gegenüber
各兴心而嫉妒。 Sie intigrieren gegeneinander und sind voller Neid
忽驰骛以追逐兮,Rücksichtslos auf eigenen Vorteil bedacht
非余心之所急。 Ich strebe nicht nach diesen Dingen
老冉冉其将至兮,Meine alten Tage kommen langsam näher
恐修名之不立。 Ich fürchte, ich kann mir keinen guten Namen schaffen
朝饮木兰之坠露兮,
Am Morgen trinke ich Tautropfen der Lilienmagnolien
夕餐秋菊之落英。Am Abend esse ich gefallene Blätter der
Herbstchrysanthemen
苟余情其信姱以练要兮,
Wenn nur mein Gefühl treu und ehrlich bleibt
长顑颔亦何伤。 Wen kümmerts, wenn ich abgezehrt aussehe
掔木根以结茝兮,Mit Wurzeln hab ich Mariengras zusammengeflochten
贯薜荔之落蕊。 Und hab sie mit Blütensamen des Feigenbaums verbunden
矫菌桂以纫蕙兮,Mit Zweigen des Lorbeerbaums hab ich Orchideen zusammengeflochten
索胡绳之纚々。 Und hab Kordeln aus Kletterpflanzen geknüpft
謇吾法夫前修兮,Ich werde mir ein Beispiel an den alten Weisen nehmen
非世俗之所服。 Das können die Gewöhnlichen, Einfachen nicht
虽不周於今之人兮,
Da ich nicht zu den heutigen Menschen passe
原依彭咸之遗则。Möchte ich den hinterlassenen Lehren des Weisen Pengxian folgen
长太息以掩涕兮,Ich seufze tief und wische mir die Tränen
哀民生之多艰。 Klage, dass der Menschenleben so schwer
余虽好修姱以鞿羁兮,
Obwohl ich auf Bildung achte und hart zu mir selber bin
謇朝谇而夕替。 Morgens werde ich beleidigt, Abends werd ich entlassen
既替余以蕙纕兮,Sie beschimpfen mich, weil ich Orchideen trage
又申之以揽茝。 Und verfluchen mich, weil ich Mariengras pflücke
亦余心之所善兮,Ich wünsche nur, mit ganzem Herzen meinem Ideal zu folgen
虽九死其犹未悔。Sollte ich auch neun Tode sterben, ich werde nicht bereuen
怨灵修之浩荡兮,Ich beschwere mich nur, dass mein König zu rücksichtslos ist
终不察夫民心。 Er hat sich nie um die Gefühle der Menschen gekümmert
众女嫉余之蛾眉兮,
Die Frauen neideten mir meine Schönheit
谣诼谓余以善淫。Verleumdeten mich der Liederlichkeit
固时俗之工巧兮,Das einfache Volk war immer schon auf eigenen Vorteil bedacht
偭规矩而改错。 Es verstößt gegen Gesetze und wirft Bestimmungen über den Haufen
背绳墨以追曲兮,Es verletzt Regeln und jagt Irrlehren nach
竞周容以为度。 Zu seiner Sitte gehört, sich bei der Obrigkeit anzubiedern
忳郁邑余佗傺兮,Ich bin sorgenvoll, deprimiert und enttäuscht
吾独穷困乎此时也。
In diesen Zeiten bin ich einsam und arm
宁溘死以流亡兮,Besser wäre es, tot und vergessen zu sein
余不忍为此态也。Ich hasse es, mich bei anderen einzuschmeicheln
鸷鸟之不群兮, Raubvögel flocken nicht mit Spatzen zusammen
自前世而固然。 Das war schon in alten Zeiten so
何方圜之能周兮,Wie können Quadrate und Kreise zusammenpassen?
夫孰异道而相安?Wie kann man ohne gleiche Ideale in Frieden leben?
屈心而抑志兮, Ich kann nur das Unrecht erdulden, meine Gefühle unterdrücken
忍尤而攘诟。 Die Beschimpfungen und Vorwürfe ertragen
伏清白以死直兮,Ich will meine Reinheit wahren bis zum Tod
固前圣之所厚。 Dies hatten schon die alten Weisen lobend erwähnt
悔相道之不察兮,Ich bedaure, meinen Weg nicht genau gesehen zu haben
延伫乎吾将反。 Blieb lange stehen und drehte mich dann doch wieder um
回朕车以复路兮,Wendete meinen Wagen und kehrte auf den alten Weg zurück
及行迷之未远。 Als ich noch nicht weit verirrt war
步余马於兰皋兮,Führte ich mein Pferd dem orchideenbewachsenen Ufer entlang
驰椒丘且焉止息。Galoppierte auf den Pfefferhügel und blieb eine Weile
进不入以离尤兮,Betrat den Palast, wurde nicht empfangen, zog mir nur Feindseligkeit zu