退将复修吾初服。So kehrt ich zurück, um meine alte Kleidung zu flicken

制芰荷以为衣兮,Aus Blättern der Wassernuss machte ich mir einen Mantel

集芙蓉以为裳。    Sammelte Lotosblumen und machte daraus einen Rock

不吾知其亦已兮,Wenn keiner mich versteht, ist das auch nicht wichtig

苟余情其信芳。    Wenn meine Gefühle nur ehrlich und tugendhaft bleiben

高余冠之岌岌兮,Hoch hoch trage ich meinen Hut

长余佩之陆离。    Meinen Gürtel machte ich lang

芳与泽其杂糅兮,Reines und Schmutziges wird oft vermischt

唯昭质其犹未亏。Nur gute Qualität wird nicht verderben

忽反顾以游目兮,Auf einmal drehe ich den Kopf und schau in die Ferne

将往观乎四荒。    Blicke mich nach allen Richtungen um

佩缤纷其繁饰兮,Ich trage farbenprächtig, schöne Kleidung

芳菲菲其弥章。    Die starken Wohlgeruch ausströmt

民生各有所乐兮,Im Leben hat jeder seine eigenen Vergnügen

余独好修以为常。Ich mag alleine moralische Bildung, daran bin ich gewöhnt

虽体解吾犹未变兮,

Und werd ich auch in Stücke gerissen, ich ändere mich nicht

岂余心之可惩。    Wie könnte mein Herz Strafe erleiden

女嬃之婵媛兮,    Ältere Schwester ist aufs Äußerste besorgt um mich

申申其詈予,曰:Beschwört mich wieder und wieder, sagt

“鲧婞直以亡身兮,

„Gun war starrsinnig bis zum Tod

终然殀乎羽之野。Wurde deshalb in der Wildnis der Yu Berge umgebracht

汝何博謇而好修兮,

Du bist zu direkt mit deinen Worten und zu gelehrt

纷独有此姱节?    Bist du allein mit deiner moralischen Integrität?

薋菉葹以盈室兮,Dein Haus ist voller Bambus und Spitzklette

判独离而不服。    Nicht wie die andern es tun jedoch, du verschmähst sie am Gürtel zu tragen

众不可户说兮,    Leute können dich nicht von Haus zu Haus überreden

孰云察余之中情?Wer sollte kommen und unser Herz überprüfen?

世并举而好朋兮,Auf der Welt wollen alle sich aus Eigennutz zusammengruppieren

夫何茕独而不予听?

Warum bleibst du einsam und hörst nicht auf mich?“

依前圣以节中兮,Ich folgte den Lehren der alten Weisen und zügelte meine Wünsche

喟凭心而历兹。    Meine Entrüstung konnt ich bis heute nicht besiegen

济沅、湘以南征兮,

Reiste weit nach Süden, überquerte die Flüsse Yuan und Xiang

就重华而陈词:    Gedachte, inbrünstig mit König Chonghua zu sprechen:

启《九辨》与《九歌》兮,

„König Xia Qi stahl zwei Lieder vom Himmel, Jiu Bian und Jiu Ge

夏康娱以自纵。    Er gab sich hemmungslos der Lust hin

不顾难以图後兮,Er sah keine Schwierigkeiten und dachte nicht an die Zukunft

五子用失乎家巷。Deshalb entfeseselte sein Sohn Wu Guan eine Rebellion

羿淫游以佚畋兮,König Yi hat suchte sinnliche Freuden und liebte die Jagd

又好射夫封狐。    Besonders liebte er es, große Füchse zu schießen

固乱流其鲜终兮,Natürlich, sittenlose Menschen nehmen kein gutes Ende

浞又贪夫厥家。    Yi’s Minister Han Zhuo ermordete ihn und nahm sich seine Frau

浇身被服强圉兮,Sein Sohn, Han Ao war stark und kräftig gewachsen

纵欲而不忍。       Gab sich seinen Trieben hin und konnte sich nicht mäßigen

日康娱而自忘兮,Tag für Tag suchte er die Lust und vergaß sich völlig dabei

厥首用夫颠陨。    Daher wurde ihm sein Kopf abgeschlagen

夏桀之常违兮,    Der Tyrann Xia Jie widersetzte sich den Bräuchen

乃遂焉而逢殃。    Daher wurde er von Unheil heimgesucht

后辛之菹醢兮,    Der Tyrann Yin Zhou zerhackte gute Menschen und machte Fleischsauce aus ihnen

殷宗用而不长。    Daher dauerte die Yin Dynastie nicht lange

汤、禹俨而祗敬兮,

Die Könige Shan Tang und Xia Yu waren ernst und respektvoll

周论道而莫差。    Der König Zhou Wen Wang war durch und durch vernünftig

举贤才而授能兮,Sie wählten tugendhaftes Personal aus und stellten fähige Minister ein

循绳墨而不颇。    Gewissenhaft hielten sie sich an die Regeln

皇天无私阿兮,    Der Himmel ist gerecht und selbstlos

览民德焉错辅。    Er unterstützt die tugendhaften Menschen

夫维圣哲以茂行兮,

Nur alte, weise Könige waren korrekt und gleichzeitig fähig

苟得用此下土。    So konnten sie die Welt regieren

瞻前而顾後兮,    Ich schaue mich um nach der Vergangenheit

und blicke in die Zukunft

相观民之计极。    Ich beobachte das grundlegende Prinzip der Menschheit

夫孰非义而可用兮?

Wie können wir Dinge tun, die ungerecht sind?

孰非善而可服?    Wie können wir unerfreulichen Dingen folgen?

阽余身而危死兮,Obwohl ich der Gefahr zu sterben ins Auge sehe

览余初其犹未悔。Bereue ich niemals meine damalige Entscheidung

不量凿而正枘兮,Man kann mit einem runden Meißel keinen eckigen Zapfen hauen

固前修以菹醢。    Genau daher erlitten Weise früher Unheil

曾歔欷余郁邑兮,Ich weine bitterlich, bin niedergeschlagen

哀朕时之不当。    Klage, dass ich Außenseiter bin

揽茹蕙以掩涕兮,Mit weichen Orchideen trockne ich meine Tränen

霑余襟之浪浪。    Sie waren auf meine Kleidung gekullert, durchnässten meinen Rock

跪敷衽以陈辞兮,Mit geöffnetem Rock kniete ich nieder, legte meine Ansichten dar

耿吾既得此中正。In meinem Herzen verstand ich, dass ich den gerechten Weg gewählt habe

驷玉虬以桀鹥兮,Ich ritt auf einem Phönix Wagen, von jadegeschmückten Drachen gezogen

溘埃风余上征。    Geschwind flog ich auf staubigem Wind in den Himmel hinein

朝发軔於苍梧兮,Am Morgen brach ich vom Can Wu Berg auf

夕余至乎县圃。    Am Abend kam ich beim Kun Lun Berg an

欲少留此灵琐兮,Ich wollte etwas im Lingsuo Feenreich verweilen

日忽忽其将暮。    Die Sonne war schon am Untergehn

吾令羲和弭节兮,Ich befahl dem Sonnenkutscher Li He,

langsam zu fahren

望崦嵫而勿迫。    Betrachtete den Yanzhi Berg ohne Hast

路曼曼其修远兮,Weit weit ist der Weg vor mir

吾将上下而求索。Ich werde im Himmel und auf Erden nach der Wahrheit suchen

饮余马於咸池兮,Ich ließ mein Pferd am Xian Chi Feenteich trinken

总余辔乎扶桑。    Und band es am Fusan Maulbeerbaum fest

折若木以拂日兮,Ich brach den Ruomu Feenbaum ab und deckte die Sonne ab

聊逍遥以相羊。    Für einige Zeit konnte ich sorglos umherstreifen

前望舒使先驱兮,Ich bat den Mondkutscher, Vorläufer zu sein

後飞廉使奔属。    Und ließ den Windgott Feilian uns folgen

鸾皇为余先戒兮,Den Phönix ließ ich vorne den Wachtposten einnehmen

雷师告余以未具。Der Donnergott sagte, das Gepäck sei noch nicht bereit

吾令凤鸟飞腾兮,Ich befahl dem Phönix, seine Flügel auszubreiten und aufzusteigen

继之以日夜。       Ununterbrochen Tag und Nacht zu fliegen

飘风屯其相离兮,Ein Wirbelwind braute sich zusammen, wir näherten uns

帅云霓而来御。    Die führenden Wolken kamen uns begrüßen

纷总总其离合兮,Wolken ballten sich dicht und trieben auseinander

斑陆离其上下。    In buntgemischten Farben nach oben und nach unten

吾令帝阍开关兮,Ich befahl dem Wächter der Himmelstür, die Tür zu öffnen

倚阊阖而望予。    Er lehnte gegen die Tür und schaute mich an

时暧暧其将罢兮,Langsam langsam neigte sich der Tag

结幽兰而延儜。    Ich flocht Orchideen zusammen und blieb lange dort stehn

世溷浊而不分兮,Diese Welt ist im Chaos, Gut und Böse sind nicht zu unterscheiden

好蔽美而嫉妒。    Menschen sind neidisch aufeinander, verneinen die Stärke der anderen

朝吾将济於白水兮,

Am Morgen überquerte ich den Baishui Fluss

登阆风而絏马。    Stieg auf den Lang Feng Berg, wo ich mein Pferd anband

忽反顾以流涕兮,Plötzlich drehte ich mich zurück, heiße Tränen flossen

哀高丘之无女。    Ich klagte, dass am Chu Hof keine Tugendhaften sind

溘吾游此春宫兮,Ich schwebte zum Palast

折琼枝以继佩。    Brach einen Ast vom Jadebaum, um mich zu schmücken

及荣华之未落兮,Die Blüten waren noch nicht von den Bäumen gefallen

相下女之可诒。    Ich suchte eine Konkubine, um ihr Blüten zu schenken

吾令丰隆乘云兮,Ich befahl dem Donnergott Fenglong, den Wolkenwagen zu lenken

求宓妃之所在。    Um den Ort zu suchen, wo die kaiserliche Konkubine Mifei lebt

解佩纕以结言兮,Ich nahm meinen Gürtel ab und band damit meinen Liebesbrief fest

吾令謇修以为理。Befahl Jianxiu, meine Heiratsvermittlerin zu sein

纷总总其离合兮,Wolken ballten sich dicht und trieben auseinander

忽纬繣其难迁。    Bald wusste ich, die Dinge waren widerwärtig, schwer sich damit zu befassen

夕归次於穷石兮,Am Abend kehrte Mifei nach Qiongshi zurück

朝濯发乎洧盘。    Am Morgen ging sie zum Weipan Fluss, ihr Haar zu waschen

保厥美以骄傲兮,Wegen ihrer Schönheit war sie überheblich und eingebildet

日康娱以淫游。    Den ganzen Tag jagte sie unzüchigen Freuden hinterher

虽信美而无礼兮,Sie mag zwar schön sein, doch hat sie keinen Anstand

来违弃而改求。    Ja, ich sollte sie verlassen, nach einer neuen suchen

览相观於四极兮,Im Himmel oben schaute ich mich überall um

周流乎天余乃下。Nach meiner Rundreise kehrte ich in die irdische Welt zurück

望瑶台之偃蹇兮,Von weitem blickte ich auf die emporragende Jade Terrasse

见有娀之佚女。    Ich sah die schöne Dame aus dem Land You Song

吾令雁为媒兮,    Ich befahl dem Vogel Zhen, mein Heiratsvermittler zu sein

雁告余以不好。    Er sagte mir, diese schöne Dame sei schlecht

雄鸠之鸣逝兮,    Das Vogelmännchen Zhen flog zwitschernd weg

余犹恶其佻巧。    Ich hasste seine flatterhafte, unzuverläßige Art

心犹豫而狐疑兮,Im Herzen zauderte und zweifelte ich

欲自適而不可。    Wollte selbst hingehen und wusste, dass das nicht ging

凤皇既受诒兮,    Der Phönix hatte bereits das Heiratsgeschenk des Königs angenommen

恐高辛之先我。    Ich hatte Angst, König Gaoxing könnte mir zuvorkommen

欲远集而无所止兮,

Ich wollte weit weggehen, doch gabs keinen Ort, wo ich hätte bleiben können

聊浮游以逍遥。    So blieb mir nichts, als treibend herumzuziehen

                                                                                                                                                           weiter

                                                                                                                                                           zurück zur Startseite