饮马长城窟行   Lied vom Pferdetränken in einem

Winkel der Großen Mauer

青青河畔草,       Grün, grün wächst das Gras am Ufer des Bachs

绵绵思远道。       Lang, lang die Sehnsucht nach dir weit weg

远道不可思,       Du bist so unvorstellbar weit

宿昔梦见之。       Im Traum hab ich dich letzte Nacht gesehn

梦见在我傍,       Ich träumte du seist nah bei mir

忽觉在他乡。       Doch plötzlich wusst ich wieder, dass du in der Ferne bist

他乡各异县,       Im fremden Land, getrennt von mir

展转不相见。       Wohin ich mich auch dreh, ich seh dich nicht

枯桑知天风,       Der welke Maulbeerbaum weiß um den Wind des Himmels

海水知天寒。       Das Wasser im Meer weiß um die Kälte des Himmels

入门各自媚,       Ein jeder liebt für sich allein in seinem Haus

谁肯相为言!       Wer könnt uns Nachricht bringen voneinander

客从远方来,       Von weither kommt der Gast

遗我双鲤鱼,       Er bringt für mich ein Karpfenpaar

呼儿烹鲤鱼。       Ich ruf den Sohn, er soll die Karpfen kochen

中有素书。       Drin ist ein Brief auf weißem Seidenstoff

长跪读素书,       Ich knie mich aufrecht hin und lese den Brief

书中竟何如?       Was steht wohl drin in diesem Brief

上言加餐食,       Oben steht, ich soll mehr essen

下言长相忆。       Unten steht, er wird mich nie vergessen

 

                                                                                                                                                 zurück zum Inhalt

                                                                                                                                                 zurück zur Startseite