艳歌行              Liebeslied

翩翩堂前燕,       Es flattern die Schwalben vor der Halle

冬藏夏来见。       Im Winter fliegen sie weg, im Sommer kommen sie her

兄弟两三人,       Der Brüder sind wir zwei, drei Mann

流宕在他县。       Treiben umher im fremden Land

故衣谁当补?       Wer flickt uns unsere alten Kleider

新衣谁当绽?       Wer stopft uns unsere neuen Kleider

赖得贤主人,       Der guten Herbergsmutter ist zu traun

览取为吾绽。       Sie nimmt die Kleider, flickt für uns

夫婿从门来,       Ihr Mann kommt durch die Tür herein

斜柯西北眄。       Argwöhnisch, schräg sein Blick

语卿且勿眄,      „Guter Meister, schaut nicht so

水清石自见。      Ist Wasser klar, sind Steine einzeln zu sehn

石见何累累,       Die Steine, die zu sehn sind, wie viele, viele es sind

远行不如归!       Nach Hause kehrn ist besser, als in die Fremde ziehn

 

                                                                                                                                                 zurück zum Inhalt

                                                                                                           zurück zur Startseite