GuCheng
Gedichte
Gedichte 1964 - 1979
星月的由来 Der Ursprung von Sterne und Mond
生命幻想曲 Weise über die Fantasie des Lebens
Gedichte 1980
给安徒生 Für Hans Christian Andersen
牺牲者•希望者(二首) Der Geopferte • Der Hoffnungsvolle (zwei Gedichte)
花雕的自语 Selbstgespräch des Huadiao Weins
在夕光里 Im Glanz des Sonnenuntergangs
在陌生的街上 Auf einer fremden Straße
冬日的温情 Die Wärme eines Wintertages
永别了,墓地 Leb wohl für immer, Friedhof
不要说了,我不会屈服 Sage nichts mehr, ich unterwerfe mich nicht
我们去寻找一盏灯 Wir gehen eine Lampe suchen
我唱自己的歌 Ich singe mein eigenes Lied
山间黄昏 Abenddämmerung in den Bergen
我知道了,什么是眼泪 Ich habe verstanden, was Tränen sind
Gedichte 1981
请拿起这枝花 Bitte nimm diesen Blütenzweig
我是一个任性的孩子 Ich bin ein eigensinniges Kind
我残废了 Ich bin verkrüppelt worden
小花的信念 Der Glaube der kleinen Blumen
春天没有来 Der Frühling ist nicht gekommen
不要在那里踱步 Du solltest dort nicht bummeln gehen
在这里,我们不能相认 Hier können wir uns nicht kennenlernen
给一颗没有的星星 Für einen Stern, den es nicht gibt
风偷去了我们的桨 Der Wind hat unser Paddel gestohlen
我的心爱着世界 Mein Herz liebt die Welt
给我逝去的老祖母(一) Für meine verstorbene Großmutter (1)
还记得那条河吗? Kannst du dich noch an jenen Fluss erinnern?
草原上的远行者 Ein Fernreisender in der Steppe
在这宽大明亮的世界上 Auf dieser hellen, weiten Welt
也许,我不该写信 Ich hätte den Brief vielleicht nicht schreiben sollen
十二岁的广场 Ein zwölfjähriger Platz
那是冬天的黄土路 Es war eine Löss-Straße im Winter
是谁在说,黄昏 Wer sagt Abenddämmerung
Gedichte 1981 - 1982
布林的档案 (十六首) Die Akte Bulin (16 Gedichte)
Gedichte 1982
设计重逢 Ein Wiedersehen entwerfen
我会像青草一样呼吸 Ich kann atmen wie grünes Gras
给我逝去的老祖母(二) Für meine verstorbene Großmutter (2)
小春天的谣曲 Die Ballade des kleinen Frühlings
一个帝国士兵的末日 Der letzte Tag eines kaiserlichen Soldaten
有时,我真想 Manchmal möchte ich so gerne
在深夜的左侧 Auf der linken Seite der tiefen Nacht
窗外的夏天 Der Sommer vor dem Fenster
在白天熟睡 Tief schlafen am helllichten Tag
从鸟瞰到水线 Von der Vogelperspektive zur Wasserlinie
提线艺术 Die Kunst Fäden zu bewegen
我曾是火中最小的花朵 Ich war einst die kleinste Blume im Feuer
海峡那边的平安 Die Sicherheit an der Meerenge
在等待和到来之间 Zwischen Erwartung und Ankunft
Gedichte 1983
穷,有个凉凉的鼻尖 Armut hat eine kalte, kalte Nasenspitze
楼厦间,有风吹来 Zwischen den Hochhäusern weht der Wind
一个没有人的村子 Ein menschenleeres Dorf
我坐在天堂的台阶上 Ich sitze auf der Himmelstreppe
也许,我是盲人 Vielleicht bin ich blind
有墙的梦寐和醒 Träume von Mauern und Erwachen
螳螂的婚事(寓言) Die Heirat der Gottesanbeterin (eine Fabel)
颂歌世界 Welt des Lobgesangs 1983 - 1985
关于《颂歌世界》 Über "Welt des Lobgesangs"
是树木游泳的力量 Es ist die Kraft, mit der die Bäume schwimmen
我还在收集金黄的烟丝 Ich sammle noch immer den goldenen Tabak
如期而来的不幸 Das Unglück, das fristgerecht kam
季节•保存黄昏和早晨 Die Jahreszeiten – bewahren die Abenddämmerung und den frühen Morgen
乱世之初 Der Anfang verworrener Zeiten
硬币中的女王 Die Königin auf der Münze
灵魂有一个孤寂的住所 Die Seele hat einen einsamen Wohnsitz
下午的银饰 Der Silberschmuck des Nachmittags
Gedichte 1984 - 1989
诗从我心中走出 Die Gedichte kommen aus meinem Herzen
我们生活在一面 Wir leben auf einer Seite
圣婴降临 Das heilige Kind steigt hernieder
诗经 Das Buch der Lieder Shijing
Gedichte 1990 - 1993
打开窗子的声音 Die Stimme beim Öffnen des Fensters