顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
提线艺术 |
Die Kunst Fäden zu bewegen |
|
|
|
|
一 |
1. |
孩子们为花朵 |
Für die Blumen |
捉住了蜜蜂 |
Haben die Kinder die Bienen gefangen |
世界为自己 |
Für sich selbst |
捉住了人 |
Hat die Welt die Menschen gefangen |
他把线穿在避雷针上 |
Er zieht den Faden durch den Blitzableiter |
又把绳子绕在手上 |
Wickelt die Schnur um seine Hand |
他用另一只手 |
Mit der anderen Hand |
在脸上涂月亮软膏 |
Streicht er Mondsalbe auf sein Gesicht |
然后微微一沉 |
Dann sinkt er leicht nieder |
拉开了幕布 |
Und zieht den Vorhang hoch |
天亮了 |
Bei Tagesanbruch |
所有人都开始 |
Beginnen alle Menschen |
手舞足蹈 |
Freudentänze aufzuführen |
他们抓着有浮力的皮包 |
Sie halten Ledertaschen mit Auftrieb |
匆匆忙忙 |
Und strömen hastig |
从城东涌向城西 |
Vom Osten zum Westen der Stadt |
他们迈过了铁路 |
Sie steigen über die Gleise |
铁路上没有青草 |
Auf den Gleisen wächst kein Gras |
沥青粘住石子 |
Am Asphalt kleben Steine fest |
像是一种麻糖 |
Als ob sie eine Art Sesamplätzchen wären |
那根线是鱼线 |
Die Schnur ist eine Angelschnur |
被水里的阳光粘住 |
Vom Sonnenschein im Wasser festgekleistert |
所有愿望 |
Alle Wünsche |
都可以抽成透明的丝 |
Können herausgezogen zu durchsichtiger Seide werden |
只要诱惑 |
Solange es unter Wasser |
在水下进行 |
Weiter Verlockungen gibt |
惊讶吗 |
Erstaunt? |
那就绝望地跳跳 |
Nur durch verzweifelte Sprünge |
鱼终于学会了 |
Lernen die Fische am Ende |
使用鱼刺 |
Ihre Gräten zu gebrauchen |
高空垂下 |
Aus großer Höhe |
忽轻忽重的光线 |
Hängen mal leichte, mal schwere Lichtstrahlen herab |
人类在嗡嗡长高 |
Im Gesumme wird die Menschheit groß |
吊车在行哪国军礼 |
Ein Kran führt den militärischen Gruß irgendeines Landes aus |
别去管它 |
Beachte ihn nicht |
只想 |
Denke nur |
那朵花呀,那朵花 |
An die Blumen, die Blumen ach |
那只蜜蜂 |
Die Bienen |
尼斯怪兽在湖中醒来 |
Das Ungeheuer von Loch Ness, das im See erwacht |
野兔在田野飞奔 |
Und die wilden Hasen, die über die Felder sausen |