海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

最后一夜和第一日的献诗

Der letzten Nacht und dem ersten Tag gewidmet

   
   
今夜你的黑头发 Dein schwarzes Haar heute Nacht
是岩石上寂寞的黑夜 Ist die einsame schwarze Nacht auf dem Felsen
牧羊人用雪白的羊群 Der Schafhirte füllt mit einer schneeweißen Herde 
填满飞机场周围的黑暗 Die Dunkelheit rund um den Flughafen auf
黑夜比我更早睡去 Die schwarze Nacht geht früher schlafen als ich
黑夜是神的伤口 Die schwarze Nacht ist die Wunde der Götter
你是我的伤口 Du bist meine Wunde
羊群和花朵也是岩石的伤口 Auch Schafherden und Blumen sind die Wunde des Felsen
雪山 Die Schneeberge
用大雪填满飞机场周围的黑暗 Füllen mit Schneegestöber die Dunkelheit rund um den Flughafen auf
雪山女神吃的是野兽穿的是鲜花 Was die Göttin der Schneeberge isst, sind wilde Tiere, was sie trägt, sind frische Blumen
今夜   九十九座雪山高出天堂 Heute Nacht   überragen neunundneunzig Schneeberge den Himmel
使我彻夜难眠 Lassen mich die ganze Nacht kaum schlafen
1989.1.16草稿 16. Januar 1989 Entwurf
1989.1.24 24. Januar 1989 überarbeitet