海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

早祷与枭

Morgengebet und Eule

   
   
1. 1.
早祷时刻 Bitte fange mich Eule
请你接住我,枭 Zur Zeit des Morgengebets
用胸脯接住我 Fange mich mit deiner Brust
你要忍痛带走我 Du wirst sie schweren Herzens mit dir nehmen
  我是赠给你的爱情      Die Liebe, die ich dir schenke
  我是赠给你的子弹      Die Kugel, die ich dir schenke
   
2. 2.
钟声,钟声响了 Glockenklang, Glockenklang ertönt
眼睛全部打开 Die Augen weit offen
我变成一只船 Werde ich zu einem Schiff
死在沙漠的枭 Sterbe in der Eulenwüste
其实也足以死在 In Wirklichkeit reichte das, um
二十丈桅杆上 Auf einem sechzig Meter hohen Mast zu sterben
一匹意外的骆驼带水而来 Ein unerwartetes Kamel trägt Wasser herbei
   
3. 3.
哭声从船的那一头传到 Weinen dringt von einer Seite des Schiffes herbei
这一头 Diese Seite
装满了新娘 Ist vollbeladen mit Bräuten
她们搓手而坐 Sie sitzen und reiben sich die Hände
焦黄的脸 Gelbliche Gesichter
留下居住的只有瞳仁 Wohnen bleiben nur Pupillen
放光的瞳仁 Leuchtende Pupillen
河岸上 Ans Flussufer
几个小偷走过来 Kommen einige Diebe
几个小偷是树 Einige Diebe sind Bäume
月亮被枭泪洗过又洗 Der Mond wurde von Eulentränen gewaschen und wieder gewaschen
   
4. 4.
岁月吹落了四季之帽 Die Jahre haben die Mütze der vier Jahreszeiten heruntergeweht
一一埋下 --Begraben
淡色的花朵盛开 Blasse Blumen stehen in voller Blüte
只为小痛小苦 Nur des bisschen Leids, des bisschen Kummers wegen
在土地上 Auf der Erde
傻张着嘴 Töricht geöffneter Schnabel
他不言又不语 Er spricht kein Wort
枭,枭又不能怎样? Eule, Eule kannst du denn nicht?
“呀,谁愿意与我 "Ah, wer möchte mit mir
一前一后走过沼泽 Einer vorne, einer hinten über das Moor gehen
派一个人先死 Ich schicke einen zum Sterben vor
另一位完成埋葬的义务” Der andere erfüllt die Beerdigungspflichten"
   
5. 5.
在这个时刻 In diesem Moment
永远分别是唯一的理由 Ist ein Abschied auf ewig der einzige Grund
   
6. 6.
死后 Nach dem Tod
风抬起你 Hebt dich der Wind hoch
火速前进 Braust vorwärts
十指 Zehn Finger
在风中 Im Wind
张开如枭住的小巢 Öffnen sich wie das kleine Nest der Eule
死后 Nach dem Tod
几只枭 Haben dich einige Eulen
分吃了你 Gemeinsam aufgefressen
小南风细细如笛地吹在下午 Ein Lüftchen aus dem Süden bläst schwach wie eine Flöte am Nachmittag
所有的小蜻蜓 Keine der kleinen Libellen
都找不到你的坟墓 Findet dein Grab
   
7. 7.
太阳太远了 Die Sonne ist zu weit weg
否则我要埋在那里 Sonst könnte ich dort beerdigt werden
   
8. 8.
早祷,早祷三遍 Morgengebet, Morgengebet dreimal
黎明是一条亮丽之虹 Der Tagesanbruch ist ein heller und schöner Regenbogen
吃下了无数灯 Nachdem er unzählige Lampen gegessen hat
他变得更加明亮 Wird er noch heller
他一头三尾 Sein Kopf und die drei Schwänze
沉落在四方 Sinken auf vier Seiten
沉落在你的肩膀上 Sinken auf deine Schultern
你揉揉眼睛 Du reibst dir die Augen
一只小枭 Eine kleine Eule
爬出窗户 Klettert aus dem Fenster
获得天空 Erlangt den Himmel
   
9. 9.
早祷,早祷四遍 Morgengebet, Morgengebet viermal
要想着爱情的黄昏、黄昏 Möchte an die Abenddämmerung der Liebe denken, die Abenddämmerung
牧羊人的绝壁上 Auf der steilen Felswand des Schafhirten
太阳 Die Sonne
一葬就是千里 Eine Bestattung ist eintausend Meilen
枭,飞过来,飞过来 Eule, fliege herbei, fliege herbei
这时辰已属于你 Diese Zeit gehört schon dir
结巢,结缘 Knüpfe ein Nest, knüpfe dein Schicksal
已黑的天空坐满了头顶 Der schon schwarze Himmel ist mit Schädeln vollbesetzt
多少次 Wie oft
人间的寻找 Suchen wir auf dieser Welt
其实是防止丢失 In Wirklichkeit, um Verlust vorzubeugen
   
10. 10.
杂乱之翅尚未长成 Die wirren Federn sind noch nicht groß gewachsen
也好 Auch gut
我苦坐苦等 Ich sitze leidend, warte leidend
我的身体是一家院子 Mein Körper ist ein Hof
你进入时不必声张 Wenn du hereinkommst, brauchst du das nicht auszuposaunen
   
11. 11.
早祷时刻 Zur Zeit des Morgengebets
七个未婚的老头 Sieben ledige, alte Kerle
躺在床上 Liegen auf dem Bett
眉毛挂霜地 Mit hängendem Frost an den Augenbrauen
梦到了枭 Träumen sie von der Eule
1985.4 April 1985