海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   
   

在家乡

In der Heimat

   
   
鸟 在家乡如一只蓝色的手或者子宫 Vogel   in meiner Heimat wie eine blaue Hand oder Gebärmutter
手和子宫 Hand und Gebärmutter
你从石头死寂中茫然无知地上升 Aus der Totenstille von Steinen steigst du in völliger Ungewissheit auf
羊群……许多蹄子来了又去 反复灭绝 Schafherde ..... viele Hufe kommen und gehen   sterben wieder und wieder aus
大地发光……月亮的马 飞到雪山和村庄 Die Erde leuchtet auf..... das Pferd des Mondes   fliegt zum Schneeberg und zum Dorf
女人取了一个生蚕豆花的名字“月亮” Die Frau gibt der geborenen Saubohnenblüte den Namen "Mond"
“回想我们高高隆起的乳房 "Erinnern wir uns an unsere hochgewölbten Brüste
总想砸烂船舱 Die immer das Boot zertrümmern wollten
那船长是否独自一人常把我们回想……” Ob der Schiffskapitän oft an uns denkt, wenn er alleine ist ...."
阴暗的女王就是我永远青春的宝剑 Die finstere Königin ist mein Schwert ewiger Jugend
当狮子在教堂下舞蹈 Wenn der Löwe unter der Kirche tanzt
你应呼应!即使我没有声音!你应回答!你应发出声音! Solltest du ihn rufen! Auch wenn ich keine Stimme habe! Du solltest antworten! Du solltest einen Ton von dir geben!
水罐摇摇晃晃走上山巅成长为洞窟和房屋 Ein Wasserkrug geht taumelnd und wankend auf den Berg hinauf und wird zu Höhlen und Häusern
大鸟食麦一株 Ein großer Vogel frisst eine Weizenähre
祖先们更在劳动中丧生 Die Vorfahren verloren ihr Leben erst recht bei der Arbeit
头盖骨,孤独的星,忧伤的星,明亮的星,我的心, 坐在头颅上大叫大嚷 Schädel, einsame Sterne, schwermütige Sterne, hell leuchtende Sterne, mein Herz sitzt auf dem Schädel und brüllt
我打开龙的第一只骨头,第二只骨头,我将会在第三个 耐寒的季节里爬 Ich öffne den ersten Knochen des Drachen, den zweiten Knochen, ich werde in der dritten frostbeständigen Jahreszeit kriechen
爬进它的身体,我将躲避我自己的追击 In seinen Körper kriechen, ich werde meiner eigenen Verfolgung ausweichen
在危险的原野上 Auf dem gefährlichen Feld
落下尸体的地方 Wo Leichen herunterfallen
那就是家乡 Wo meine Heimat ist
我的自由的尸体在山上将我遮盖 放出花朵的 Mein freier Leichnam bedeckt mich auf dem Berg   verströmt
羞涩香味 Den scheuen Duft von Blumen