海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

一滴水中的黑夜

Die Nacht in einem Wassertropfen

   
   
一滴水中的黑夜 Die Nacht in einem Wassertropfen
一滴泪水中的全部黑夜 Die ganze Nacht in einer Träne
一滴无名的泪水 Eine namenlose Träne
在乡村长大的泪水 Auf dem Dorf groß gewordene Träne
飞在乡村的黑夜 Fliegt in der Nacht des Dorfes
山坡上,几棵冬天的草 Am Berghang einige Wintergräser
看见四海龙王 在黄昏之后 Sehen den Drachenkönig der vier Meere   nach der Abenddämmerung
举起了一片淹没了野鸽子的 Einen Himmel anheben, einen Himmel, der die wilden Tauben ertränkt hat
漆黑的像黑夜的海水 Und der so pechschwarz ist wie das
一样的天空 Meer der Nacht
海水把你推上岸来 Das Meer stößt dich ans Ufer
一滴水中的黑夜 Die Nacht in einem Wassertropfen
推到我的怀抱 Stößt in meine Umarmung
朝夕相伴,如痴如醉 Morgen und Nacht begleiten einander, völlig außer sich
一滴泪水有她自己的笑容 Eine Träne hat ihr eigenes Lächeln
就像黑夜中闪闪的星星 Wie die funkelnden Sterne in der Nacht
这些陌生人系好了自己的马 Die fremden Menschen haben ihre Pferde gut angebunden
在女王广大的田野和树林 In den weiten Feldern und Wäldern der Königin
1988.2.11 11. Februar 1988