海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

野鸽子

Wilde Taube

   
   
当我面朝火光 Wenn ich mich dem Glanz des Feuers zuwende
野鸽子 在我家门前的细树上 Spuckt die wilde Taube   auf dem dünnen Baum vor meiner Tür
吐出黑色的阴影的火焰 Schwarze Schattenflammen aus
野鸽子 Wilde Taube
——这黑色的诗歌标题 我的懊悔 --Der schwarze Gedichttitel   meine Reue
和一位隐身女诗人的姓名 Und der Name einer unsichtbaren Dichterin
这究竟是山喜鹊之巢还是野鸽子之巢 Ist es das Nest der Berg Elster oder das Nest der Wilden Taube
在夜色和奥秘中 Im Dämmerlicht der Nacht und im dunklen Geheimnis
野鸽子 打开你的翅膀 Wilde Taube   öffne deine Flügel
飞往何方? 在永久之中 Wohin fliegst du?   In der Ewigkeit herum
你将飞往何方?! Wohin wirst du fliegen?!
野鸽子是我的姓名 Wilde Taube ist mein Name
黑夜颜色的奥秘之鸟 Geheimnisvoller nachtfarbener Vogel
我们相逢于一场大火 Wir treffen uns in einer Feuersbrunst
1988.2 Februar 1988