海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

遥远的路程

Weite Reise

——十四行献给89年初的雪 --Vierzehn Zeilen dem Schnee zu Beginn des Jahres 89 gewidmet
   
   
我的灯和酒坛上落满灰尘 Meine Lampe und mein Weinkrug sind staubbedeckt
而遥远的路程上却干干净净 Die weite Reise jedoch ist blitzblank
我站在元月七日的大雪中,还是四年以前的我 Ich stehe im Schneesturm des siebten Januars, immer noch so, wie ich vor vier Jahren war
我站在这里,落满了灰尘,四年多像一天,没有变动 Ich stehe hier staubbedeckt, vier Jahre und mehr sind wie ein Tag, nichts hat sich geändert
大雪使屋子内部更暗,待到明日天晴 Der Schneesturm verdunkelt die Zimmer, ich warte auf den morgigen, klaren Tag
阳光下的大雪刺痛人的眼睛,这是雪地,使人羞愧 Der Schneesturm im Sonnenlicht reizt die Augen, das Schneefeld beschämt mich
一双寂寞的黑眼睛多想大雪一直下到他内部 Ein einsames, schwarzes Augenpaar möchte den Schneesturm direkt in sein Inneres fallen lassen
雪地上树是黑暗的,黑暗得像平常天空飞过的鸟群 Die Bäume auf dem Schneefeld sind dunkel, so dunkel wie eine Vogelschar, die über den Himmel fliegt
那时候你是愉快的,忧伤的,混沌的 In diesem Moment bist du fröhlich, schwermütig, durcheinander
大雪今日为我而下,映照我的肮脏 Der Schnee fällt heute für mich, beleuchtet meinen Schmutz
我就是一把空空的铁锹 Ich bin eine leere Schaufel
铁锹空得连灰尘也没有 Die Schaufel ist so leer, nicht einmal Staub ist auf ihr
大雪一直纷纷扬扬 Die Schneeflocken wirbeln die ganze Zeit
远方就是这样的,就是我站立的地方 So ist sie die Ferne, sie ist da wo ich stehe
1989.1.7 7. Januar 1989