海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

谣曲(四首)

Balladen (vier Gedichte)

   
   
之一 1.
你是我的哥哥你招一招手 Wenn du mein Bruder bist, winke mit der Hand
你不是我的哥哥你走你的路 Wenn du nicht mein Bruder bist, gehe deinen Weg
小灯,小灯,抬起他埋下的眼睛 Kleine Lampe, kleine Lampe, hebe seine begrabenen Augen hoch
你的树丛大而黑 Dein Gehölz ist groß und schwarz
你的辕马不安宁 Dein Deichselpferd ist ruhelos
你的嘴唇有野蜜 Deine Lippen haben wilden Honig
你是丈夫——还是兄弟 Bist du Ehemann -- oder Bruder
小灯,小灯,抬起他埋下的眼睛 Kleine Lampe, kleine Lampe, hebe seine begrabenen Augen hoch
你是我的哥你招一招手 Wenn du mein Bruder bist, winke mit der Hand
你不是我的哥哥你走你的路 Wenn du nicht mein Bruder bist, gehe deinen Weg
   
之二 2.
白鸽,白鸽 Weiße Taube, weiße Taube
扎好我的头巾 Binde mein Kopftuch fest
风吹着你们的身子 Der Wind weht in deinen Körper
像吹我白色头巾 Als ob er in mein weißes Kopftuch wehte
白鸽白鸽你别说 Weiße Taube weiße Taube sage nichts
美丽的脑袋小太阳 Schöner Kopf kleine Sonne
到了黑夜变月亮 Wird zum Mond in der Nacht
白鸽白鸽你别说 Weiße Taube weiße Tauben sage nichts
   
之三 3.
南风吹木 Der Südwind weht ins Holz
吹出花果 Weht aus Blumen und Obst
我要亲你 Ich möchte dich küssen
花果咬破 Blumen und Obst zerbeißen
   
之四 4.
月亮月亮慢慢亮 Der Mond der Mond leuchtet langsam auf
照着一只木头床 Scheint auf ein hölzernes Bett
河流河流快快流 Der Fluss der Fluss fließt schnell
渡过我的心头肉 Überquert mein Herzallerliebstes
白马过河一片白 Ein weißes Pferd setzt über den weiten weißen Fluss
黑马过河一片黑 Ein schwarzes Pferd setzt über den weiten schwarzen Fluss
这一条河流 Dieser Fluss
总是心头的河流 Ist immer der Fluss des Herzens
白马过河是月圆 Wenn das weiße Pferd über den Fluss setzt ist Vollmond
黑马过河是月残 Wenn das schwarze Pferd über den Fluss setzt ist Halbmond
这一只月亮 Dieser Mond
总是床头的月亮 Ist immer der Mond am Bett
1986.8 August 1986