海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

哑脊背

Stumme Rücken

   
   
一个穿雨衣的陌生人 Ein Fremder im Regenmantel
来到这座干旱已久的城 Kommt in diese schon seit langem ausgetrocknete Stadt
(阳光下 (Im Sonnenschein
他水国的口音很重) Spricht er den starken Akzent des Landes der Flüsse und Seen)
这里的日头直射 Hier strahlt die Sonne direkt
人们的脊背 Auf die Rücken der Menschen
只有夜晚 Nur in den Nächten
月亮吸住面孔 Saugt der Mond Gesichter ein
月亮也是古诗中 Der Mond ist auch ein altes Bergwerk
一座旧矿山 In klassischen Gedichten
只有一个穿雨衣的陌生人 Nur ein Fremder im Regenmantel
来到这座干旱已久的城 Kommt in diese schon seit langem ausgetrocknete Stadt
在众人的脊背上 Auf den Rücken aller
看出了水涨潮,看到了黄河波浪 Sieht er die Flut des Wassers, sieht die Wellen des Gelben Flusses
只有解缆者 Nur wer die Taue losmacht
又咸又腥 Riecht nach Salz und Fisch
1985 1985