海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

幸福

Glück

(或我的女儿叫波兰)* (Oder meine Tochter heißt Polen)*
   
   
当我俩同在草原晒黑 Wenn wir uns zusammen auf der Wiese sonnen
是否饮下这最初的幸福 最初的吻 Ob wir wohl das erste Glück trinken    den ersten Kuss
当云朵清楚极了 Wenn die Wolken außerordentlich klar
听得见你我嘴唇 Unsere Lippen hören
这两朵神秘火焰 Diese beiden geheimnisvollen Flammen
这是我母亲给我的嘴唇 Meine Lippen gab mir meine Mutter
这是你母亲给你的嘴唇 Deine Lippen gab dir deine Mutter
我们合着眼睛共同啜饮 Mit geschlossenen Augen nippen wir gemeinsam
像万里洁白的羊群共同啜饮 So wie zehntausend Meilen strahlend weißer Schafe gemeinsam nippen
当我睁开双眼 Wenn ich die Augen öffne
你头发散乱 Ist dein Haar zerzaust
乳房像黎明的两只月亮 Deine Brüste gleichen zwei Monden in der Morgendämmerung
在有太阳的弯曲的木头上 Auf einem gekrümmten Baumstamm in der Sonne
晾干你美如黑夜的头发 Trocknest du dein Haar, das schön ist wie die schwarze Nacht
1986(?) 1986 (?)
——————————
* 海子喜欢“波兰”一词,“女儿叫波兰”并无特别所指 *Hai Zi gefällt das Wort "Polen", "meine Tochter heißt Polen" soll auf nichts Besonderes hinweisen