海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

无名的野花

Namenlose Wildblume

   
   
看不见你,十六岁的你 Ich kann dich nicht sehen, dich Sechzehnjährige
看不见无名的,芳香的 Kann dich nicht sehen, dich Namenlose, Duftende
正在开花的你。 Blühende
看不见提着鞋子 在雨中 Kann sie nicht sehen, die Schuhe tragende   im Regen
走在大草原上的 Über die weite Steppe gehende
恍惚的女神 Geistesabwesende Göttin
看不见你,小小的年纪 Kann dich nicht sehen, dein winziges Lebensalter
一身红色地走在 Von Kopf bis Fuß rot gehst du
空荡荡的风中 Im vollkommen leeren Wind
来到我身边, Du kommst zu mir
你已经成熟, Da bist du schon reif
你的头发垂下像黑夜。 Deine Haare hängen herab wie die Nacht.
我是黑夜中孤独的僧侣 Ich bin der einsame Mönch in der Nacht
埋下种籽在石窟中, Ich pflanze Samen in der Felsenhöhle
我将这九盏灯 Diese neun Lampen
嵌入我的肋骨。 Werde ich in meine Rippen einlegen.
无论是白色的还是绿色的 Ob weiß oder grün
起自天堂或地府的 Ob vom Himmel oder der Hölle
青海湖上的大风 Der stürmische Wind auf dem Qinghai See
吹开了紫色血液 Hat das lila Blut weggeweht
开上我的头颅, Weg von meinem Kopf
我何时成了这一朵 Wann werde ich zu dieser
无名的野花? Namenlosen Wildblume werden?
1988.11.2 2. November 1988