海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

我飞遍草原的天空

Ich fliege durch den ganzen Himmel der Steppe

   
   
草原上的天空不可阻挡 Der Himmel über der Steppe kann sie nicht daran hindern
互相击碎的刀剑飞回家乡 Schwerter, die einander in Stücke geschlagen haben, fliegen in die Heimat zurück
佩在姐妹的脖子上 Um von den Schwestern am Hals getragen zu werden
让乳房裸露,子夜的金银顺河流淌 Ihre entblößten Brüste, Mitternachtssilber und Mitternachtsgold fließen mit dem Strom
月亮啊 月亮 Mond, ah   Mond
把新娘的尸体抬到草原上 Trage den Leichnam der Braut auf die Steppe
一只野花的杯子里 鬼魂千万 Im Glas einer Wildblume   wimmelt es von Geistern
“我死在野花杯中 我也是一条命啊” "Ich sterbe im Glas der Wildblume   ich bin auch ein Leben, ach"
不可饶恕草原上的鬼魂 Den Geistern der Steppe kann nicht verziehen werden
不可饶恕杀人的刀枪 Den Waffen des Mörders kann nicht verziehen werden
不可饶恕埋人的石头 Den Steinen, die Menschen begraben, kann nicht verziehen werden
更不可饶恕 天空 Noch weniger verziehen werden kann   dem Himmel
我从大海来到落日的正中央 Vom Meer komme ich zum Zentrum des Sonnenuntergangs
飞遍了天空找不到一块落脚之地 Durchfliege den ganzen Himmel, finde keinen Platz, wo ich aufsetzen kann
今日有粮食却没有饥饿 Heute gibt es Getreide, doch gibt es keinen Hunger
今天的粮食飞遍了天空 Das heutige Getreide fliegt durch den ganzen Himmel
找不到一只饥饿的腹部 Findet keinen hungrigen Bauch
饥饿用粮食喂养 Der Hunger ernährt sich von Getreide
更加饥饿,奄奄一息 Und wird hungriger an der Schwelle zum Tod
草原的天空不可阻挡 Der Himmel der Steppe kann ihn nicht daran hindern
今天有家的 必须回家 Wer heute ein Zuhause hat   muss nach Hause zurückkehren
今天有书的 必须读书 Wer heute Bücher hat   muss lernen
今天有刀的 必须杀人 Wer heute ein Messer hat   muss morden
草原的天空不可阻挡 Der Himmel der Steppe kann sie nicht daran hindern
1988.8.13拉萨 13. August 1988 Lhasa