海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

土地•忧郁•死亡

Erde   Schwermut   Tod

   
   
黄昏,我流着血污的脉管不能使大羊生殖。 Abenddämmerung, meine blutverschmierten Adern können die Schafe nicht dazu bewegen, sich fortzupflanzen
黎明,我仿佛从子宫中升起,如 剥皮的兔子摆上早餐。 Morgengrauen, ich scheine aus dem Uterus aufzusteigen, wie ein gehäutetes, auf den Frühstückstisch gelegtes Kaninchen
夜晚,我从星辰上坠落,使墓地 的群马阉割或受孕。 Nacht, ich falle von den Sternen herab, kastriere oder schwängere eine Gruppe Pferde im Friedhof
白天,我在河上漂浮的棺材竟 拼凑成目前的桥梁或婚娶之船。 Tag, mein auf dem Fluss treibender Sarg wird zuletzt zu einer gegenwärtigen Brücke oder einem Hochzeitsboot zusammengezimmert
我的白骨累累是水面上人类残剩的屋顶。 Meine weißen Knochen häufen sich zu Relikten von Dächern der Menschheit auf dem Wasser an
燕子和猴子坐在我荒野的肚子上饮食男女。 Schwalben und Affen sitzen auf meinem verwilderten Bauch, fressen und kopulieren
我的心脏中楚国王廷面对北方难民默默无言。 Angesichts der Flüchtlinge aus dem Norden schweigt der Königshof der Chu in meinem Herzen
全世界人民如今在战争之前粮草齐备。 Die Völker der ganzen Welt halten vor dem Krieg ihren Armeeproviant bereit
最后的晚餐那食物径直通过了我们的少女 Beim letzten Abendmahl geht das Essen direkt durch unsere jungen Mädchen
她们的伤口 她们颅骨中的缝 Ihre Wunden   Risse in ihrem Schädel
最后的晚餐端到我们的面前 Das letzte Abendmahl wird vor uns aufgetragen
一道筵席,受孕于人群:我们自己。 Ein Festessen, geschwängert durch die Menschenmenge: uns selbst
1987.8 August 1987