海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

跳伞塔

Fallschirmturm

   
   
我在一个北方的寂寞的上午 An einem einsamen Nachmittag im Norden
一个北方的上午 Einem Nachmittag im Norden
思念着一个人 Vermisse ich einen Menschen
我是一些诗歌草稿 Ich bin alle Gedichtentwürfe
你是一首诗 Du bist ein Gedicht
我想抱着满山火红的杜鹃花 Ich möchte den ganzen Berg voller feuerroter Azaleen umarmend
走入静静的跳伞塔 Den stillen Fallschirmturm betreten
我清楚地意识到 Ich bin mir klar bewusst
前面就是一条大河 Vor mir ist ein großer Fluss
和一个广大的北方平原 Und eine weit ausgedehnte Ebene
美丽总是使我沉醉 Schönheit vermag mich immer zu berauschen
已经有人 Jemand beginnt schon
开始照耀我 Mich zu erleuchten
在那偏僻拥挤的小月台上 Im Gedränge dieses abgelegenen Bahnsteigs
你像星星照耀我的路程 Du leuchtest mir wie die Sterne den Weg
在这座山上 Warum sehe ich auf diesem Berg
为什么我只看见这么一棵 Nur solch eine
美丽的杜鹃? Schöne Azalee?
我只看见过这么一棵 Ich habe nur eine gesehen
果然火红而美丽 Tatsächlich feuerrot und schön
我在这个夜晚 In dieser Nacht
我住在山腰 Wohne ich auf halber Höhe des Berges
房子里 In einem Haus
我的面前充满了泉水 Vor mir ist alles erfüllt mit dem Klang
或溪涧之水的声音 Der Quelle oder des Bergbachs
静静的跳伞塔 Stiller Fallschirmturm
心醉的屋子 你打开门 Entzückendes Haus   du öffnest die Tür
让我永远在这幸福的门中 Lässt mich für immer in dieser glückverheißenden Tür
北方 那片起伏的山峰 Im Norden   diesem wogenden Gipfel
远远的 In der Ferne
只有九棵树 Sind nur neun Bäume
1988.4.23 23. April 1988