海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

天鹅

Schwan

   
   
夜里,我听见远处天鹅飞越桥梁的声音 In der Nacht höre ich in der Ferne den Klang von Schwänen, die über die Brücke fliegen
我身体里的河水 Der Fluss in meinem Körper
呼应着她们 Antwortet ihnen
当她们飞越生日的泥土、黄昏的泥土 Während sie über die Erde von Geburtstagen, die Erde von Abenddämmerungen fliegen
有一只天鹅受伤 Wird ein Schwan verletzt
其实只有美丽吹动的风才知道 In Wirklichkeit weiß nur der schöne, wehende Wind
她已受伤。她仍在飞行 Sie ist verletzt. Sie fliegt noch immer
而我身体里的河水却很沉重 Doch der Fluss in meinem Körper ist schwer
就像房屋上挂着的门扇一样沉重 So schwer wie die hängende Tür am Haus
当她们飞过一座远方的桥梁 Wenn sie über eine Brücke in der Ferne fliegen
我不能用优美的飞行来呼应她们 Habe ich keinen anmutigen Flug als Antwort für sie
当她们像大雪飞过墓地 Wenn sie wie großer Schnee über den Friedhof fliegen
大雪中却没有路通向我的房门 Führt im großen Schnee jedoch kein Weg zu meiner Tür
——身体没有门——只有手指 --Am Körper gibt es keine Tür -- nur Finger
竖在墓地,如同十根冻伤的蜡烛 Auf dem Friedhof errichtet, wie zehn erfrorene Kerzen
在我的泥土上 Auf meiner Erde
在生日的泥土上 Auf der Erde von Geburtstagen
有一只天鹅受伤 Wird ein Schwan verletzt
正如民歌手所唱 Wie vom Volksliedsänger besungen