海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

桃树林

Pfirsichhain

   
   
内脏外的太阳 Die Sonne außerhalb der inneren Organe
照着内脏内的太阳 Bescheint die Sonne innerhalb der inneren Organe
寂静 Still
血红 Blutrot
九个公主 Neun Prinzessinnen
九个发疯的公主身体内部的黑夜 Die Nacht im Inneren der Körper von neun verrücktgewordenen Prinzessinnen
也这样寂静,血红 Auch so still, blutrot
桃树林,你的黑铁已染上了谁的血 Pfirsichhain, wessen Blut hat dein schwarzes Eisen verfärbt
打碎了灯,打碎了头颅,打碎了女人流血的月亮 Das Licht kaputtgeschlagen, den Kopf kaputtgeschlagen, den blutenden Mond der Frauen kaputtgeschlagen
他的内脏抱住太阳 Seine inneren Organe klammern sich an die Sonne
什么是黑夜? Was ist die Nacht
黑夜的前面首先是什么? Was ist vor der Nacht?
黑夜的后面又紧跟着什么?紧跟着谁? Und was folgt der Nacht dicht hinterher? Folgt wem dicht hinterher?
内脏外的太阳 Die Sonne außerhalb der inneren Organe
照着寂静的稻麦 Bescheint den stillen Reis und den Weizen
田野上圆润的裸体 Die weiche und runde Nacktheit auf dem Feld
少女的黄金在内部流淌 Das Gold des jungen Mädchens fließt in seinem Inneren
   
1988草稿 1988 Entwurf
1989.3.15 15. März 1989 überarbeitet