海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

死亡之诗(之一)

Gedicht des Todes (1)

   
   
漆黑的夜里有一种笑声笑断我坟墓的木板 In der pechschwarzen Nacht bricht ein Lachen das Brett an meinem Grab
你可知道。这是一片埋葬老虎的土地 Du sollst wissen. In dem Stück Erde ist der Tiger begraben
正当水面上渡过一只火红的老虎 Wenn ein feuerroter Tiger das Wasser überquert
你的笑声使河流漂浮 Bricht dein Lachen
的老虎 Zwei Knochen des auf dem Fluss
断了两根骨头 Treibenden Tigers
正当这条河流开始在存有笑声的黑夜里结冰 Wenn der Fluss in der mit Lachen erfüllten Nacht zu gefrieren beginnt
断腿的老虎顺流而下   来到我的 Fließt der Tiger mit gebrochenen Beinen den Fluss entlang   und kommt
窗前。 An mein Fenster
一块埋葬老虎的木板 Ein Brett, das den Tiger beerdigt
被一种笑声笑断两截 Wird vom Lachen entzweigebrochen