海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

死亡之诗(之二:采摘葵花)

Gedicht des Todes (2: Sonnenblumen pflücken)

——给凡.高的小叙事:自杀过 -- Eine kleine Erzählung für Van Gogh: der Prozess des Selbstmords
   
   
雨夜偷牛的人 In einer Regennacht klettert ein Kuhdieb
爬进了我的窗户 In mein Fenster
在我做梦的身子上 Und pflückt auf meinem träumenden Körper
采摘葵花 Sonnenblumen
我仍在沉睡 Ich schlafe weiter fest
在我睡梦的身子上 Auf meinem träumenden Körper
开放了彩色的葵花 Blühen bunte Sonnenblumen auf
那双采摘的手 Die beiden pflückenden Hände
仍象葵花田中 Sind weiter wie zwei schöne schwerfällige Enten
美丽笨拙的鸭子 Im Sonnenblumenfeld
雨夜偷牛的人 In einer Regennacht stiehlt mich
把我从人类 Ein Kuhdieb aus meinem
身体中偷走。 Menschlichen Körper.
我仍在沉睡。 Ich schlafe weiter fest.
我被带到身体之外 Ich werde vom Körper weggetragen
葵花之外。我是世界上 Weg von den Sonnenblumen. Auf der Welt
第一头母牛(死的皇后) Bin ich die erste Kuh (die Kaiserin des Todes)
我觉的自己很美 Ich finde mich selbst sehr schön
我仍在沉睡。 Ich schlafe weiter fest.
雨夜偷牛的人 In einer Regennacht ist der Kuhdieb
于是非常高兴 Deshalb außerordentlich froh
自己变成了另外的彩色母牛 Er selbst verwandelt sich in eine andere bunte Kuh
在我的身体中 Die in meinem Körper
兴高彩烈地奔跑 Ausgelassen rennt