海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

四姐妹

Vier Schwestern

   
   
荒凉的山岗上站着四姐妹 Auf einem verlassenen Berg stehen vier Schwestern
所有的风只向她们吹 Alle Winde wehen nur ihnen zu
所有的日子都为她们破碎 Alle Tage zerbrechen nur ihretwegen
空气中的一棵麦子 Eine Weizenähre in der Luft
高举到我的头顶 Erhebt sich hoch auf meinem Kopf
我身在这荒芜的山岗 Ich bin auf diesem verwilderten Berg
怀念我空空的房间, 落满灰尘 Und sehne mich nach meinem leeren, verstaubten Zimmer
我爱过的这糊涂的四姐妹啊 Die vier wirrköpfigen Schwestern, die ich liebte, ach
光芒四射的四姐妹 Die vier Schwestern, die ihre Strahlen aussenden
夜里我头枕卷册和神州 Nachts bette ich meinen Kopf auf Bücher und das Göttliche Land
想起蓝色远方的四姐妹 Und denke an die vier Schwestern in blauer Ferne
我爱过的这糊涂的四姐妹啊 Die vier wirrköpfigen Schwestern, die ich liebte, ach
像爱着我亲手写下的四首诗 Als ob ich vier von mir eigenhändig geschriebene Gedichte liebte
我的美丽的结伴而行的四姐妹 Meine vier schönen Schwestern, die sich Gesellschaft leisten
比命运女神还要多出一个 Die eine mehr als die Schicksalsgöttinnen sind
赶着美丽苍白的奶牛   走向月亮形的山峰 Treiben schöne, blasse Kühe   zum mondförmigen Gipfel des Berges
到了二月, 你是从哪里来的 Woher kommst du wenn es Februar wird
天上滚过春天的雷, 你是从哪里来的 Am Himmel rollt der Frühlingsdonner, woher kommst du
不和陌生人一起来 Kommst nicht mit Fremden zusammen
不和运货马车一起来 Kommst nicht mit Pferdefuhrwerken zusammen
不和鸟群一起来 Kommst nicht mit Vogelschwärmen zusammen
四姐妹抱着这一棵 Vier Schwestern halten sie im Arm
一棵空气中的麦子 Die Weizenähre in der Luft
抱着昨天的大雪, 今天的雨水 Halten den großen Schnee von gestern im Arm, den Regen von heute
明天的粮食与灰烬 Das Getreide von morgen und die Asche
这是绝望的麦子 Es ist die Weizenähre der Verzweiflung
请告诉四姐妹: 这是绝望的麦子 Bitte sag den vier Schwestern: es ist die Weizenähre der Verzweiflung
永远是这样 Es wird ewig so sein
风后面是风 Hinter dem Wind ist der Wind
天空上面是天空 Über dem Himmel ist der Himmel
道路前面还是道路 Vor dem Weg ist noch immer der Weg
1989.2.23 23. Februar 1989