海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

十四行:玫瑰花园

Vierzehn Zeilen: Rosengarten

   
   
明亮的夜晚 Helle Nacht
我来到玫瑰花园 Ich komme in den Rosengarten 
脱下诗歌的王冠 Lege die Krone der Gedichte ab
和沉重的土地的盔甲 Und die schwere Rüstung der Erde
玫瑰花园 玫瑰花园 Rosengarten   Rosengarten
我们住在绝色美人的身旁 仿佛住在月亮上 Wir leben neben einer bezaubernden Schönheit   als lebten wir auf dem Mond
我们谈论佛光中显出的美丽身影 Wir sprechen über die schönen Figuren, die sich in Buddha's Heiligenschein zeigen
和雪水浇灌下你的美丽的家园 Und über dein schönes, mit Schneewasser bewässertes Heimatland
我们谈到但丁 和他永恒的贝亚丽丝 Wir sprechen über Dante   und seine ewige Beatrice
以及天国、通往永恒的天路历程 Auch über das Himmelreich, die Pilgerreise zur Ewigkeit
四川,我诗歌中的玫瑰花园 Sichuan, der Rosengarten in meinen Gedichten
那儿诞生了你——像一颗早晨的星那样美丽 Wo du geboren wurdest – schön wie ein Morgenstern
明亮的夜晚 多么美丽而明亮 Helle Nacht   wie schön und hell sie ist
仿佛我们要彻夜谈论玫瑰直到美丽的晨星升起。 Als ob wir die ganze Nacht über Rosen sprechen könnten, bis der schöne Morgenstern aufsteigt.
1987.8.26 26. August 1987