海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

诗人叶赛宁(组诗)

Der Dichter Jessenin (Serie von Gedichten)

   
   

1.诞生

1. Geburt

星日朗朗 Sterne und Sonne sind hell und klar
野花的村庄 Dorf der Wildblume
湖水荡漾 Kräuselndes Wasser im See
野花! Die Wildblume!
生下诗人 Bringt den Dichter zur Welt
湖水在怀孕 Der See ist schwanger
在怀孕 Ist schwanger
一对蓓蕾 Zwei Knospen
野花的小手在怀孕 Die kleinen Hände der Wildblume sind schwanger
生下诗人叶赛宁 Bringen den Dichter Jessenin zur Welt
野花的村庄漆黑 Das Dorf der Wildblume ist pechschwarz
如同无人居住 Als ob es unbewohnt sei
野花,我的村庄公主 Die Wildblume meine Dorfprinzessin
安坐痛苦的北方 Sitzt ruhig im qualvollen Norden
生下诗人 Bringt den Dichter zur Welt
谁家的窗户 Das Fenster welcher Familie
灯火明亮 Ist hell erleuchtet
是野花,一只安详燃烧的灯 Das der Wildblume, ein friedlich brennendes Licht
坐在泥土的灯台上 Sitzt auf dem schlammigen Lampenfuß
生下诗人叶赛宁 Bringt den Dichter Jessenin zur Welt
   

2.乡村的云

2. Die Wolken des Dorfes

乡村的云 Die Wolken des Dorfes
故乡 Heimatort
你们俩是 Ihr beide seid
水上的一对孩子 Zwei Kinder auf dem Wasser
云朵的门啊,请为幸福的人们打开 Tor der Wolken, ach, bitte öffne dich für glückliche Menschen
请为幸福 Für die glücklichen
和山坡上无处躲藏的忧伤的眼睛 Und die traurigen Augen, die sich am Berghang nirgendwo verstecken können
打开! Bitte öffne dich!
   

3.少女

3. Das junge Mädchen

少女 Das junge Mädchen
头枕斧头和水 Den Kopf auf Axt und Wasser gebettet
安然睡去 Schläft friedlich ein
一个春天 Ein Frühling
一朵花 Eine Blume
一片海滩 一片田园 Ein Strand   ein Feld und ein Garten
少女 Das junge Mädchen
一根伐自上帝 Ein von Gott abgeschlagener
美丽的枝条 Schöner Ast
少女 Das junge Mädchen
月亮的马 Pferd des Mondes
两颗水滴 Zwei Wassertropfen
对称的乳房 Symmetrische Brüste
   

4.诗人叶赛宁

4. Der Dichter Jessenin

我是中国诗人 Ich bin ein Dichter Chinas
稻谷的儿子 Der Sohn des Reiskorns
茶花的女儿 Die Tochter der Kamelie
也是欧罗巴诗人 Auch ein Dichter Europas
儿子叫意大利 Der Sohn heißt Italien
女儿叫波兰 Die Tochter heißt Polen
我饱经忧患 Ich habe viel Mühsal erlitten
一贫如洗 Bin bettelarm
昨日行走流浪 Gestern streifte ich herum
来到波斯酒馆 Kam zu einer persischen Bar
别人叫我 Jemand rief mich
诗人叶赛宁 Dichter Jessenin
浪子叶赛宁 Tunichtgut Jessenin
叶赛宁 Jessenin
俄罗斯的嘴唇 Die Lippen Russlands
梁赞的屋顶 Die Dächer Rjasans
黄昏的面容 Das Gesicht der Abenddämmerung
农民的心 Das Herz der Bauern
一颗农民的心 Ein Herz der Bauern
坐在酒馆 Saß in der Bar
像坐在一滴酒中 Als ob es in einem Weintropfen säße
坐在一滴水中 In einem Wassertropfen säße
坐在一滴血中 In einem Bluttropfen säße
仙鹤飞走了 Der Mandschurenkranich flog weg
桌子抬走了 Tische wurden weggetragen
尸体抬走了 Leichen wurden weggetragen
屋里安坐忧郁的诗人 Im Raum saß ruhig der melancholische Dichter
仍然安坐诗人叶赛宁 Saß weiterhin ruhig der Dichter Jessenin
叶赛宁 Jessenin
不曾料到又一次 Ich hätte nie geglaubt
春回大地 Dass der Frühling noch einmal zur Erde zurückkehrt
大地是我死后爱上的女人 Die Erde ist die Frau, in die ich mich nach meinem Tod verliebe
大地啊 Erde, ach
美丽的是你 Die Schönheit bist du
丑陋的是我 Der Hässliche bin ich
诗人叶赛宁 Der Dichter Jessenin
在大地中 Auf der Erde
死而复生 Stirbt er und wird wiedergeboren
   

5.玉米地

5. Maisfeld

微风吹过这座小小的山冈 Eine leichte Brise weht über diesen kleinen Hügel
玉米地里棵棵玉米又瘦又小 Die Körner im Maisfeld sind mager und klein
我浇水 看着这些小小的可爱又瘦小的叶子 Ich gieße sie   sehe die kleinen, hübschen und kümmerlichen Blätter
青青杨树叶子喧响在那一头 Die saftig grünen Pappelblätter lärmen da drüben
太阳远远地燃烧 Die Sonne brennt weit weg
落入一座空空的山谷 Und fällt in ein leeres Tal
   
树叶是采自诸神的枪枝和婚床 Die Pappelblätter wurden vom Gewehr und dem Hochzeitsbett aller Götter gepflückt
圆形盾牌镌刻着无知的文字 Auf dem runden Schild sind unbekannte Zeichen eingeritzt

 

   

6.醉卧故乡

6. Betrunken im Heimatort liegen

故乡的夜晚醉倒在地 Die Nacht des Heimatortes fällt betrunken auf die Erde
在蓝色的月光下 Im blauen Mondlicht
飞翔的是我 Bin ich es, der fliegt
感觉到心脏,一颗光芒四射的星辰 Spüre mein Herz, ein nach allen Seiten strahlender Stern
醉倒在地,头举着王冠 Betrunken auf die Erde fallen, mein Kopf hält die Krone hoch
头举着五月的麦地 Mein Kopf hält das Weizenfeld im Mai hoch
举着故乡晕眩的屋顶 Hält die schwindligen Dächer des Heimatortes hoch
或者星空,醉倒在大地上! Oder der Sternenhimmel fällt betrunken auf die Erde!
大地,你先我而醉 Erde, du warst vor mir betrunken
我要扶住你 Ich werde dich stützen
大地! Erde!
我醉了 Ich bin betrunken
我是醉了 Ich bin betrunken
我称山为兄弟、水为姐妹、树林是情人 Ich nenne den Berg Bruder   das Wasser Schwester   den Wald Geliebte
我有夜难眠,有花难戴 Ich kann nicht schlafen, kann keine Blumen anziehen
满腹话儿无处诉说 Bin erfüllt mit Sprache, die ich nicht äußern kann
只有碰破头颅 Kann nur meinen Kopf kaputt stoßen
霞光落在四邻屋顶 Rote Strahlen fallen auf die Nachbardächer ringsum
我的双脚踏在故乡的路上变成亲人的双脚 Mit meinen beiden Füßen betrete ich die Straße der Heimat, sie werden zu den Füßen meiner Verwandten
一路蹒跚在黄昏 升上南国星座 Die ganze Strecke taumle ich in der Abenddämmerung   hebe mich zum Südstern empor
双手飞舞,口中喃喃不绝 Meine beiden Hände tanzen, mein Mund murmelt unaufhörlich
我在飞翔 Ich fliege
急促而深情 Hastig und mit tiefen Gefühlen
飞翔的是我的心脏 Was fliegt, ist mein Herz
我感觉要坐稳在自己身上 Ich spüre mich auf meinem eigenen Körper sicher sitzen
故乡,一个姓名 Heimatort, ein Name
一句 Ein Satz
美丽的诗行 Schöne Verse
故乡的夜晚醉倒在地 Die Nacht des Heimatortes fällt betrunken auf die Erde
   

7.浪子旅程

7. Die Reise des Taugenichts

我是浪子 Ich bin ein Taugenichts
我戴着水浪的帽子 Ich trage die Mütze der Wellen
我戴着漂泊的屋顶 Ich trage das Dach des Vagabunden
灯火吹灭我 Licht blase mich aus
家乡赶走我 Meine Heimat hat mich vertrieben
来到酒馆和城市 Ich bin zur Bar und zur Stadt gekommen
我本是农家子弟 Eigentlich bin ich ein Bauernkind
我本应该成为 Eigentlich hätte ich
迷雾退去的河岸上 Am Flussufer, wo sich der Nebel verzieht
年轻的乡村教师 Zum jungen Lehrer des Dorfes werden sollen
从都会师院毕业后 Nach meinem Abschluss am städtischen Lehrerseminar
在一个黎明 An einem frühen Morgen
和一位纯朴的农家少女 Hätten ein einfaches, ehrliches Bauernmädchen und ich
一起陷入情网 Uns ineinander verlieben sollen
但为什么 Doch warum
我来到了酒馆 Bin ich zu der Bar gekommen
和城市 Und der Stadt
虽然我曾与母牛狗仔同歇在 Obwohl ich einst mit Kühen und Welpen zusammen in
露西亚天国 Lucia’s Himmel ruhte
虽然我在故乡山冈 Obwohl ich in den Bergen der Heimat
曾与一个哑巴 Einst mit einem Stummen
互换歌唱 Lieder austauschte
虽然我二十年不吱一声 Obwohl ich zwanzig Jahre lang ohne ein Ton von mir zu geben
爱着你,母亲和外祖父 Euch liebte, Mutter und Großvater
我仍下到酒馆——俄罗斯船舱底层 Bin ich doch nach unten zur Bar gekommen -- im Unterdeck eines russischen Schiffes
啜饮酒杯的边缘 Nippe am Rand vom Weinglas
为不幸而凶狠的人们 Rezitiere lasterhafte, verrückte Gedichte
朗诵放荡疯狂的诗 Für unglückselige und heimtückische Menschen
我要还家 Ich möchte nach Hause zurückkehren
我要转回故乡,头上插满鲜花 Ich möchte in die Heimat zurückkehren, den Kopf mit frischen Blumen besteckt
我要在故乡的天空下 Ich möchte unter dem Himmel der Heimat
沉默寡言或大声谈吐 Schweigsam sein oder laut sprechen
我要头上插满故乡的鲜花 Ich möchte den Kopf mit frischen Blumen der Heimat bestecken
   

8.绝命

8. Selbstmord

此刻在美丽的小镇上 In diesem Moment im schönen Dorf
苦荞麦儿香 Duftet der bittere Buchweizen süß
说声分手吧 Sag Lebe wohl
和另一位叶赛宁 双手紧紧握住 Halte die Hand eines anderen Jessenin   ganz ganz fest
点着烛火,烧掉旧诗 Zünde die Kerze an, verbrenne alte Gedichte
说声分手吧 Sag Lebe wohl
分开编过少女秀发的十指 Öffne die Finger, die das schöne Haar junger Mädchen geflochten haben
秀发像五月的麦苗 曾轻轻含在嘴里 Das schöne Haar wie Weizenkeimlinge   das du einst sanft im Mund gehalten hast
和另一位叶赛宁分手 Nimm Abschied von einem anderen Jessenin
用剥过蛇皮蒙上鼓面的人类之手 Mit menschlichen Händen, die eine Schlange gehäutet und mit der Haut die Trommel bespannt haben
自杀身亡,为了美丽歌谣的神奇鼓面 Bringe dich um und sterbe für die schönen Volkslieder der magischen Trommelhaut
蛇皮鼓啊如今你在村中已是泪水灯笼 Schlangenhaut-Trommel, ah, heute bist du eine Laterne aus Tränen
说声分手吧 松开埋葬自己的十指 Sag Lebe wohl   entspanne die Finger, die dich selbst begraben
把自己在诗篇中埋葬 Begrabe dich selbst in den Gedichten
此刻在美丽的小镇上 In diesem Moment im schönen Dorf
不会有苦荞麦儿香 Wird es nicht süß nach bitterem Buchweizen duften
   

9.天才

9. Genie

轻雷滚过的风中 Im Wind rollt sanfter Donner vorbei
白杨树梢摇动 Die Zweigspitzen der Pappeln wanken
在这个黄昏 In dieser Abenddämmerung
我想到天才的命运 Denke ich an das Schicksal von Genies
在此刻我想起你凡•高和韩波 In diesem Moment denke ich an euch, Van Gogh und Rimbaud
那些命中注定的天才 Diese vom Schicksal verdammten Genies
一言不发 Verstummt
心情宁静 Im Reinen mit sich
那些人 Jene Menschen
站在月亮中把头颅轻轻摇晃 Stehen mit leicht schwankenden Köpfen im Mondlicht
手持火把,腰围面粉袋 Taschenlampen in der Hand, Mehlsäcke um die Hüften
心情宁静 Im Reinen mit sich
暮色茫茫 Endlos weites Zwielicht
永不复返的人哪 Menschen, die niemals wiederkehren, ach
在孤寂的空无一人的打谷场上 Auf dem verwaisten, menschenleeren Dreschplatz
被三位姐妹苦苦留下。 Von drei Schwestern bitter zurückgelassen.
痛苦的天才们 Gequälte Genies
饥渴难捱 Hunger und Durst sind hart zu ertragen
可是河中滴水全无 Doch im Fluss ist kein Tropfen Wasser mehr
面粉袋中没有一点面粉 In den Mehlsäcken kein bisschen Mehl
轻雷滚过的风中 Im Wind rollt sanfter Donner vorbei
死者的鞋子,仍在行走 Die Schuhe der Toten laufen noch
如车轮,如命运 Wie Räder, wie das Schicksal
沾满谷物与盲目的泥土 Mit Getreide und blindem Schlamm beschmiert
1986.2-1987.5 Februar 1986-Mai 1987