海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

青海湖

Qinghai See

   
   
骄傲的酒杯 Dieses stolze Weinglas
为谁举起 Für wen erhebst du es
荒凉的高原 Öde, verlassene Hochebene
天空上的鸟和盐 为谁举起 Die Vögel und das Salz im Himmel   für wen erhebst du sie
波涛从孤独的十指退去 Die Wogen ziehen sich von der Einsamkeit der zehn Finger zurück
白鸟的岛屿,儿子们围住 Die Insel der weißen Vögel ist von den Söhnen umkreist
在相距遥远的肮脏镇上。 In den weit voneinander entfernten, schmutzigen Orten.
一只骄傲的酒杯, Ein stolzes Weinglas,
青海的公主 请把我抱在怀中 Prinzessin von Qinghai   nimm mich bitte in den Arm
我多么贫穷,多么荒芜,我多么肮脏 Ich bin so arm, so verwahrlost, so schmutzig
一双雪白的翅膀也只能给我片刻的幸福 Meine zwei schneeweißen Flügel können mich auch nur einen Moment lang glücklich machen
我看见你从太阳中飞来 Ich sehe dich aus der Sonne heraus fliegen
蓝色的公主 青海湖 Blaue Prinzessin   Qinghai See
我孤独的十指化为天空上雪白的鸟。 Meine zehn einsamen Finger werden zu schneeweißen Vögeln am Himmel.
1988.7.25 25. Juli 1988