海子 Hai Zi (1964-1989)

 

   
   

七月不远

Der Juli ist nicht mehr weit

————给青海湖   请熄灭我的爱情 ---- Für den Qinghai See   bitte lösche meine Liebe
   
   
七月不远 Der Juli ist nicht mehr weit
性别的诞生不远 Die Geburt der Geschlechter ist nicht mehr weit
爱情不远————马鼻子下 Die Liebe ist nicht mehr weit ---- unter der Nase des Pferdes
湖泊含盐 Enthält der See Salz
因此青海湖不远 Deshalb ist der Qinghai See nicht mehr weit
湖畔一捆捆蜂箱 Neben den Bienenstock-Bündeln am See
使我显得凄凄迷人 Scheine ich allein und verloren
青草开满鲜花。 Im Gras blühen überall Blumen.
青海湖上 Auf dem Qinghai See
我的孤独如天堂的马匹 Ist meine Einsamkeit wie das himmlische Pferd
(因此   天堂的马匹不远) (Deshalb   ist das himmlische Pferd nicht mehr weit)
我就是那个情种: 诗中吟唱的野花 Ich bin jener Samen der Liebe: die in Gedichten besungene Wildblume
天堂的马肚子里唯一含毒的野花 Die einzige giftige Wildblume im Bauch des himmlischen Pferdes,
(青海湖   请熄灭我的爱情!) (Qinghai See   bitte lösche meine Liebe)
野花青梗不远   医箱内古老姓氏不远 Der grüne Stiel der Wildblume ist nicht mehr weit   die uralten Familiennamen im Arztkoffer sind nicht mehr weit
(其他的浪子   治好了疾病 (Die anderen Herumtreiber   von ihren Krankheiten geheilt
已回原籍   我这就想去见你们) Sind schon in ihre Heimat zurückgekehrt   ich würde euch jetzt gerne besuchen)
因此爬山涉水死亡不远 Deshalb ist nach langer, beschwerlicher Reise der Tod nicht mehr weit
骨骼挂遍我身体 In meinem ganzen Körper hängen die Knochen
如同蓝色水上的树枝 Wie Äste auf dem blauen Wasser
啊! 青海湖   暮色苍茫的水面 Ah! Qinghai See   mit seinem Wasser im Zwielicht der Abenddämmerung
一切如在眼前! Als ob ich das alles vor Augen sähe!
只有五月生命的鸟群早已飞去 Nur die im Mai überlebenden Vogelschwärme sind längst weggeflogen
只有饮我宝石的头一只鸟早已飞去 Nur der eine Vogel, der meinen Juwelenkopf trank, ist längst weggeflogen
只剩下青海湖   这宝石的尸体 Nur der Qinghai See bleibt   diese Juwelenleiche
暮色苍茫的水面 Mit seinem Wasser im Zwielicht der Abenddämmerung
1986 1986